ŚB 9.2.17
Devanagari
धृष्टाद् धार्ष्टमभूत् क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ ।
नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥
नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥
Verse text
dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
Synonyms
dhṛṣṭāt — de Dhṛṣṭa, outro filho de Manu; dhārṣṭam — uma casta chamada dhārṣṭa; abhūt — foi produzida; kṣatram — pertencente ao grupo kṣatriya; brahma-bhūyam — a posição de brāhmaṇas; gatam — alcançou; kṣitau — na superfície do mundo; nṛgasya — de Nṛga, outro filho de Manu; vaṁśaḥ — a dinastia; sumatiḥ — chamada Sumati; bhūtajyotiḥ — chamado Bhūtajyoti; tataḥ — em seguida; vasuḥ — chamado Vasu.
Translation
Do filho de Manu chamado Dhṛṣṭa, surgiu uma casta de kṣatriyas chamada dhārṣṭa, cujos membros alcançaram a posição de brāhmaṇas neste mundo. Então, do filho de Manu chamado Nṛga, surgiu Sumati. De Sumati, surgiu Bhūtajyoti, e de Bhūtajyoti, veio Vasu.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, afirma-se que kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau: Embora pertencessem à casta kṣatriya, os dhārṣṭas foram capazes de converter-se em brāhmaṇas. Isso claramente sustenta a seguinte afirmação de Nārada (Śrīmad-Bhāgavatam 7.11.35):
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
Se, em um determinado grupo, são encontradas as qualidades dos homens que compõem outro grupo, o primeiro deve ser reconhecido por suas qualidades, por suas características, e não pela casta familiar na qual seus membros integrantes nasceram. De modo algum é o nascimento um fator importante, pois o que toda a literatura védica de fato enfatiza são as qualidades da pessoa.