ŚB 9.2.17

धृष्टाद् धार्ष्टमभूत् क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ ।
नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥
dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ

Synonyms

dhṛṣṭātde Dhṛṣṭa, outro filho de Manu; dhārṣṭamuma casta chamada dhārṣṭa; abhūtfoi produzida; kṣatrampertencente ao grupo kṣatriya; brahma-bhūyama posição de brāhmaṇas; gatamalcançou; kṣitauna superfície do mundo; nṛgasyade Nṛga, outro filho de Manu; vaṁśaḥa dinastia; sumatiḥchamada Sumati; bhūtajyotiḥchamado Bhūtajyoti; tataḥem seguida; vasuḥchamado Vasu.

Translation

Do filho de Manu chamado Dhṛṣṭa, surgiu uma casta de kṣatriyas chamada dhārṣṭa, cujos membros alcançaram a posi­ção de brāhmaṇas neste mundo. Então, do filho de Manu chamado Nṛga, surgiu Sumati. De Sumati, surgiu Bhūtajyoti, e de Bhūtajyoti, veio Vasu.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, afirma-se que kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau: Em­bora pertencessem à casta kṣatriya, os dhārṣṭas foram capazes de converter-se em brāhmaṇas. Isso claramente sustenta a seguinte afir­mação de Nārada (Śrīmad-Bhāgavatam 7.11.35):
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
Se, em um determinado grupo, são encontradas as qualidades dos homens que compõem outro grupo, o primeiro deve ser reconhecido por suas qualidades, por suas características, e não pela casta fami­liar na qual seus membros integrantes nasceram. De modo algum é o nascimento um fator importante, pois o que toda a literatura vé­dica de fato enfatiza são as qualidades da pessoa.