ŚB 8.5.43
Devanagari
द्रव्यं वय: कर्म गुणान्विशेषं
यद्योगमायाविहितान्वदन्ति ।
यद् दुर्विभाव्यं प्रबुधापबाधं
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४३ ॥
यद्योगमायाविहितान्वदन्ति ।
यद् दुर्विभाव्यं प्रबुधापबाधं
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४३ ॥
Verse text
dravyaṁ vayaḥ karma guṇān viśeṣaṁ
yad-yoga-māyā-vihitān vadanti
yad durvibhāvyaṁ prabudhāpabādhaṁ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
yad-yoga-māyā-vihitān vadanti
yad durvibhāvyaṁ prabudhāpabādhaṁ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
Synonyms
dravyam — os cinco elementos do mundo material; vayaḥ — tempo; karma — atividades fruitivas; guṇān — os três modos da natureza material; viśeṣam — as variedades causadas pelas combinações dos vinte e três elementos; yat — aquilo que; yoga-māyā — pela potência criadora existente no Senhor; vihitān — tudo feito; vadanti — todos os homens eruditos dizem; yat durvibhāvyam — que é realmente muito difícil de ser entendido; prabudha-apabādham — rejeitado pelos eruditos, por aqueles que têm muita capacidade; prasīdatām — que fique satisfeito; naḥ — conosco; saḥ — Ele; mahā-vibhūtiḥ — o controlador de tudo.
Translation
Todos os homens eruditos dizem que os cinco elementos, o tempo eterno, as atividades fruitivas, os três modos da natureza material e as variedades produzidas por esses modos são todos criações de yogamāyā. Este mundo material, portanto, é extremamente difícil de ser entendido, mas aqueles que são altamente eruditos rejeitaram-no. Que a Suprema Personalidade de Deus, que controla tudo, fique satisfeito conosco.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra durvibhāvyam é muito importante. Ninguém pode entender como é que, neste mundo material, tudo está acontecendo conforme o desígnio da Suprema Personalidade de Deus que aciona Suas energias materiais. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: tudo o que acontece está realmente sob a direção da Suprema Personalidade de Deus. Até este ponto trata-se de algo conhecível, mas saber como o fato transcorre é um fenômeno extremamente difícil de se depreender. Não podemos sequer entender como o funcionamento de nosso corpo acontece sistematicamente. O corpo é um pequeno universo, e, já que não podemos entender que fenômenos estão acontecendo dentro deste pequeno universo, como entender o funcionamento do grande universo? Na verdade, este universo é muito difícil de ser compreendido; no entanto, os sábios eruditos apregoam, e Kṛṣṇa também proclama, que este mundo material é duḥkhālayam aśāśvatam; em outras palavras, um lugar de sofrimentos e transitoriedade. Todos devem procurar abandonar este mundo e voltar ao lar, voltar à Personalidade de Deus. Os materialistas podem argumentar: “Se este mundo material e seus afazeres são impossíveis de serem compreendidos, como podemos rejeitá-lo?” A resposta se encontra na palavra prabudhāpabādham. Temos de rejeitar este mundo material porque ele é rejeitado por aqueles que são entendidos em sabedoria védica. Muito embora não possamos entender o que é este mundo material, nós, de acordo com o conselho de pessoas eruditas, especialmente o conselho de Kṛṣṇa, devemos estar preparados para rejeitá-lo. Kṛṣṇa diz:
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
“Após Me alcançarem, as grandes almas, que são yogīs em devoção, jamais retornam a este mundo temporário, que é cheio de misérias, porque eles obtiveram a perfeição máxima.” (Bhagavad-gītā 8.15) Todos devem retornar ao lar, retornar ao Supremo, pois essa é a perfeição máxima da vida. Voltar ao Supremo significa preterir este mundo material. Muito embora não possamos entender o funcionamento deste mundo material nem se ele é bom ou ruim para nós, mesmo assim, de acordo com o conselho da autoridade suprema, devemos relegá-lo e voltar ao lar, voltar ao Supremo.