ŚB 8.19.10

एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर-
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ

Synonyms

evamdessa maneira; saḥEle (Senhor Viṣṇu); niścityadecidindo; ripoḥdo inimigo; śarīramno corpo; ādhāvataḥque se precipitava contra Ele muito impetuosamente; nirviviśeentrou; asura-indraó rei dos demônios (Mahārāja Bali); śvāsa-anilaatravés da respira­ção; antarhitainvisível; sūkṣma-dehaḥem seu corpo sutil; tat­-prāṇa-randhreṇapelo orifício da narina; vivigna-cetāḥestando muito ansioso.

Translation

O Senhor Vāmanadeva continuou: Ó rei dos demônios, após tomar essa decisão, o Senhor Viṣṇu entrou no corpo de Seu inimi­go Hiraṇyakaśipu, que muito impetuosamente precipitava-se contra Ele. Em um corpo sutil inconcebível para Hiraṇyakaśipu, o Senhor Viṣṇu, que estava em grande ansiedade, entrou pelas narinas de Hiraṇyakaśipu, juntamente com sua respiração.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus já está no âmago do cora­ção de todos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (Bhagavad-gītā 18.61). Logicamente, portanto, não foi nem um pouco difícil para o Senhor Viṣṇu entrar no corpo de Hiraṇyakaśipu. A palavra vivigna­-cetāḥ, “muito ansioso”, é significativa. Não se deve pensar que o Senhor Viṣṇu temia Hiraṇyakaśipu; em vez disso, devido à compaixão, o Senhor Viṣṇu estava ansioso porque queria agir para o bem-estar dele.