ŚB 7.6.11-13

कथं प्रियाया अनुकम्पिताया:
सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् ।
सुहृत्सु तत्स्‍नेहसित: शिशूनां
कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥
पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या
भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ ।
गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च
वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥
त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान:
कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: ।
औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान:
कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥
kathaṁ priyāyā anukampitāyāḥ
saṅgaṁ rahasyaṁ rucirāṁś ca mantrān
suhṛtsu tat-sneha-sitaḥ śiśūnāṁ
kalākṣarāṇām anurakta-cittaḥ
putrān smaraṁs tā duhitṝr hṛdayyā
bhrātṝn svasṝr vā pitarau ca dīnau
gṛhān manojñoru-paricchadāṁś ca
vṛttīś ca kulyāḥ paśu-bhṛtya-vargān
tyajeta kośas-kṛd ivehamānaḥ
karmāṇi lobhād avitṛpta-kāmaḥ
aupasthya-jaihvaṁ bahu-manyamānaḥ
kathaṁ virajyeta duranta-mohaḥ

Synonyms

kathamcomo; priyāyāḥda querida esposa; anukampitāyāḥsempre afetuosa e compassiva; saṅgama companhia; rahasyamsolitária; rucirānmuito agradável e plausível; cae; mantrāninstruções; suhṛtsuà esposa e filhos; tat-sneha-sitaḥestando preso pela afeição deles; śiśūnāmaos filhinhos; kala-akṣarāṇāmfalando com linguajar entrecortado; anurakta-cittaḥuma pessoa cuja mente está atraída; putrānos filhos; smaranpensando; tāḥneles; duhitṝḥas filhas (casadas e morando com seus esposos); hṛdayyāḥsempre situadas no âmago do coração; bhrātṝnos irmãos; svasṝḥ ou as irmãs; pitaraupai e mãe; cae; dīnauque na velhice são praticamente inválidos; gṛhānconvívio em família; manojñamuito atrativa; urumuita; paricchadānmobília; cae; vṛttīḥgrandes fontes de renda (indústria, negócios); cae; kulyāḥrelacionados com a família; paśudos animais (vacas, elefantes e outros animais domésticos); bhṛtyaservos e criadas; vargāngrupos; tyajetapode abandonar; kośaḥ-kṛto bicho-da-seda; ivacomo; īhamānaḥexecutando; karmāṇidiferentes atividades; lobhātdevido a desejos insaciáveis; avitṛpta-kāmaḥcujos crescentes desejos não são satisfeitos; aupasthyaprazer através dos órgãos genitais; jaihvame através da língua; bahu-manyamānaḥconsiderando muito importante; kathamcomo; virajyetaé capaz de abandonar; duranta-mohaḥestando em grande ilusão.

Translation

Como pode abandonar a companhia de sua família uma pessoa que lhe dedica tanta afeição e cujo âmago do coração está sempre repleto das imagens dos membros familiares? Especificamente, a esposa é sempre muito bondosa e compassiva, e procura satisfazer seu esposo em um local solitário. Quem conseguiria abandonar a companhia de uma esposa tão querida e afetuosa? As criancinhas falam em um linguajar entrecortado, muito agradável de se ouvir, e seu afetuoso pai vive pensando em suas doces palavras. Como ele poderia abandonar-lhes a companhia? A pessoa também tem muito carinho por seus pais idosos e pelos seus filhos e filhas. A filha é especialmente muito querida a seu pai e, enquanto está vivendo na casa de seu esposo, ela não lhe sai da mente. Quem conseguiria abandonar essa companhia? Além disso, no convívio em família, a casa é decorada de mobília, e nela há também animais e servos. Quem seria capaz de abandonar tais confortos? Apegado, o chefe de família é como um bicho-da-seda, que constrói um casulo no qual ele próprio fica preso, incapaz de sair dali. Apenas para satisfazer dois importantes sentidos – os órgãos genitais e a língua –, a pessoa fica atada às condições materiais. Como ela pode escapar?

Purport

SIGNIFICADO—No convívio em família, a principal atração é a bela e agradável esposa, que aumenta cada vez mais a atração doméstica. No desfrute propiciado pela esposa, dois órgãos sensoriais se destacam, a saber, a língua e a genitália. A esposa fala palavras muito doces. Certamente, isso é atrativo. Depois, para satisfazer a língua, ela prepara alimentos muito agradáveis, e quando a língua está satisfeita, os outros órgãos dos sentidos, especialmente a genitália, ficam vigorosos. Assim, a esposa dá prazer através da relação sexual. Vida de casado significa vida sexual (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). Isso é atiçado pela língua. Depois, vêm os filhos. Um bebê causa alegria ao falar palavras doces em uma linguagem entrecortada, e, quando os filhos e as filhas crescem, o pai se envolve na educação e casamento deles. Então, ele deve cuidar de seus próprios pais, e ele também se preocupa com a atmosfera social e procura agradar seus irmãos e irmãs. Cada vez mais, ele se emaranha nos afazeres da família – em tamanha intensidade que os deixar é quase impossível. Assim, a vida de casado se torna gṛham andha-kūpam, um poço escuro no qual o homem acabou por cair. É extremamente difícil que semelhante homem consiga escapar dessa situação, caso ele não receba a ajuda de uma pessoa forte, o mestre espiritual, que, com sua corda resistente, as instruções espirituais, socorre as pessoas caídas. Uma pessoa caída deve aproveitar-se dessa corda, e, então, o mestre espiritual, ou Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, irão tirá-lo do poço escuro.