ŚB 7.2.38

अहो वयं धन्यतमा यदत्र
त्यक्ता: पितृभ्यां न विचिन्तयाम: ।
अभक्ष्यमाणा अबला वृकादिभि:
स रक्षिता रक्षति यो हि गर्भे ॥ ३८ ॥
aho vayaṁ dhanyatamā yad atra
tyaktāḥ pitṛbhyāṁ na vicintayāmaḥ
abhakṣyamāṇā abalā vṛkādibhiḥ
sa rakṣitā rakṣati yo hi garbhe

Synonyms

ahooh!; vayamnós; dhanya-tamāḥmuito afortunados; yatporque; atrano momento atual; tyaktāḥdeixados sozinhos, sem proteção; pitṛbhyāmpelo pai e pela mãe; nanão; vicintayāmaḥpreocupação; abhakṣyamāṇāḥnão sendo devorados; abalāḥmuito fracos; vṛka-ādibhiḥpelos tigres e outros animais ferozes; saḥEle (a Suprema Personalidade de Deus); rakṣitāprotegerá; rakṣatiprotegeu; yaḥque; hina verdade; garbhedentro do ventre.

Translation

É surpreendente que estas respeitáveis senhoras saibam menos do que nós qual é o significado da vida. Na verdade, somos muito afortunados, pois, embora sejamos crianças e tenhamos sido deixados para lutar pela vida material, desprotegidos de pai e mãe, e, embora sejamos muito fracos, não fomos aniquilados ou devorados por animais ferozes. Assim, temos firme fé de que a Suprema Personalidade de Deus, que nos protegeu mesmo no ventre materno, irá nos proteger em toda parte.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.61), īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: o Senhor está presente no âmago de todos os corações. Assim, o Senhor protege todos e confere à entidade viva as diferentes categorias de corpos com que ela deseja desfrutar. Tudo é feito por ordem da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, ninguém deve lamentar o nascimento e a morte do ser vivo, que foram designados pelo Senhor Supremo. Na Bhagavad-gītā (15.15), o Senhor Kṛṣṇa diz que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Deve-se agir de acordo com a orientação do Senhor que Se encontra dentro do coração, mas, porque a alma condicionada quer agir de maneira independente, o Senhor lhe confere as condições propícias para ela agir e experimentar as reações. O Senhor diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todos os outros deveres e simplesmente rende-te a Mim.” Aquele que não acata as ordens da Suprema Personalidade de Deus recebe boas condições de desfrutar deste mundo material. Ao contrário de restringi-la, o Senhor propicia à alma condicionada a oportunidade de desfrutar para que, pela maturidade e experiência própria, depois de muitos e muitos nascimentos (bahūnāṁ janmanām ante), ela possa compreender que o único dever de todos os seres vivos é se renderem aos pés de lótus de Vāsudeva.