ŚB 7.2.36

तत्र ह प्रेतबन्धूनामाश्रुत्य परिदेवितम् ।
आह तान् बालको भूत्वा यम: स्वयमुपागत: ॥ ३६ ॥
tatra ha preta-bandhūnām
āśrutya paridevitam
āha tān bālako bhūtvā
yamaḥ svayam upāgataḥ

Synonyms

tatraali; hadecerto; preta-bandhūnāmdos amigos e parentes do rei morto; āśrutyaouvindo; paridevitamo choro alto (tão alto que podia ser ouvido no planeta de Yamarāja); āhadisse; tāna elas (as rainhas que se lamentavam); bālakaḥum menino; bhūtvātornando-se; yamaḥYamarāja, o superintendente da morte; svayampessoalmente; upāgataḥapós vir.

Translation

Enquanto as rainhas lamentavam o corpo do rei morto, seu choro alto era ouvido até mesmo na morada de Yamarāja. Assumindo o corpo de um menino, Yamarāja se aproximou pessoalmente dos parentes do rei morto e lhes deu as seguintes instruções.

Purport

SIGNIFICADO—Às vezes, a entidade viva é forçada a abandonar seu corpo e entrar em outro em conformidade com o julgamento de Yamarāja. Contudo, é difícil para a alma condicionada adentrar outro corpo a menos que o corpo atual seja aniquilado através da cremação ou por outros meios. O ser vivo tem apego ao corpo atual e não quer entrar em outro, e assim, neste entretempo, permanece como um fantasma. Se um ser vivo que já deixou seu corpo foi piedoso, Yamarāja, com a intenção de aliviá-lo, dará outro corpo para ele. Uma vez que o ser vivo que estava no corpo do rei tinha algum apego ao seu corpo, ele pairava como um fantasma, e, portanto, Yamarāja, por especial consideração, aproximou-se dos parentes que se lamentavam, pois quis instruí-los pessoalmente. Nesta ocasião, Yamarāja assumiu uma forma de criança porque não se nega a uma criança acesso aonde ela quiser ir, senão que ela consegue entrar em qualquer lugar, mesmo no palácio de um rei. Além disso, a criança estava falando filosofia. As pessoas ficam muito interessadas em ouvir filosofia quando ela é falada por uma criança.