ŚB 7.14.13

कृमिविड्भस्मनिष्ठान्तं क्‍वेदं तुच्छं कलेवरम् ।
क्व‍ तदीयरतिर्भार्या क्व‍ायमात्मा नभश्छदि: ॥ १३ ॥
kṛmi-viḍ-bhasma-niṣṭhāntaṁ
kvedaṁ tucchaṁ kalevaram
kva tadīya-ratir bhāryā
kvāyam ātmā nabhaś-chadiḥ

Synonyms

kṛmiinsetos, germes; viṭexcremento; bhasmacinzas; niṣṭha apego; antamno final; kvaque é; idamesse (corpo); tucchammuito insignificante; kalevaramtabernáculo material; kvaque é esta; tadīya-ratiḥatração por esse corpo; bhāryā esposa; kva ayam qual o valor desse corpo; ātmā a Alma Suprema; nabhaḥ-chadiḥonipenetrante como o céu.

Translation

Através da deliberação adequada, deve-se abandonar a atração pelo corpo da esposa porque esse corpo se transformará, por fim, em pequenos insetos, excremento ou cinzas. Qual o valor desse corpo insignificante? Quão maior é o Ser Supremo, que é onipenetrante como o céu!

Purport

SIGNIFICADOAqui também se enfatiza o mesmo ponto: deve-se abandonar o apego à esposa – ou, em outras palavras, à vida sexual. Quem é inteligente sabe que o corpo de sua esposa é apenas um monte de matéria que se transformará, por fim, em pequenos insetos, excremento ou cinzas. Diferentes sociedades têm diferentes modos de lidar com o corpo humano na cerimônia fúnebre. Em algumas sociedades, o corpo é dado como alimento aos abutres, em razão do que se transforma, por fim, em excremento de abutres. Às vezes, o corpo é meramente abandonado e, nesse caso, o corpo é consumido por pequenos insetos. Em certas sociedades, o corpo é imediatamente cremado após a morte, em razão do que se transforma em cinzas. Em qualquer um dos casos, se alguém for inteligente e ponderar a constituição do corpo e da alma situada além dele, que valor dará ao corpo? Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ: o corpo pode perecer a qualquer momento, mas a alma é eterna. Se alguém abandonar o apego ao corpo e aumentar seu apego à alma espiritual, terá uma vida exitosa. É uma simples questão de deliberar.