Skip to main content

VERSO 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

pañca-ṣaḍḍhāyanārbhābhāḥ
pūrveṣām api pūrvajāḥ
dig-vāsasaḥ śiśūn matvā
dvāḥ-sthau tān pratyaṣedhatām
пан̃ча-шад̣д̣ха̄йана̄рбха̄бха̄х̣
пӯрвеша̄м апи пӯрваджа̄х̣
диг-ва̄сасах̣ ш́иш́ӯн матва̄
два̄х̣-стхау та̄н пратйашедхата̄м

Sinônimos

Пословный перевод

pañca-ṣaṭ-dhā — cinco ou seis anos; āyana — aproximando-se; arbha-ābhāḥ — como meninos; pūrveṣām — os mais velhos do universo (Marīci e os demais); api — muito embora; pūrva-jāḥ — nascidos antes de; dik-vāsasaḥ — estando despidos; śiśūn — crianças; matvā — pensando; dvāḥ-sthau — os dois porteiros, Jaya e Vijaya; tān — a eles; pratyaṣedhatām — impediram.

пан̃ча-шат̣-дха̄ — пяти или шести лет; а̄йана — приближающиеся; арбха-а̄бха̄х̣ — в образе мальчиков; пӯрвеша̄м — старейших обитателей вселенной (Маричи и других); апи — хотя; пӯрва-джа̄х̣ — родившиеся раньше; дик-ва̄сасах̣ — голые; ш́иш́ӯн — дети; матва̄ — думая; два̄х̣-стхау — двое привратников (Джая и Виджая); та̄н — их; пратйашедхата̄м — не пустили.

Tradução

Перевод

Embora esses quatro grandes sábios fossem mais velhos do que os outros filhos de Brahmā, tais como Marīci, eles pareciam criancinhas de apenas cinco ou seis anos de idade que andavam despidas. Quando Jaya e Vijaya os viram tentando entrar em Vaikuṇṭhaloka, esses dois porteiros, julgando-os crianças comuns, impediram sua entrada.

Хотя эти четыре великих мудреца были самыми старшими из сыновей Брахмы [даже старше Маричи], они выглядели, как пяти- шестилетние мальчики, и ходили нагими. Решив, что это обычные дети, двое стражей, Джая и Виджая, не пропустили их во врата Вайкунтхалоки.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya diz em seu Tantra-sāra:

Шрила Мадхвачарья в своей «Тантра-саре» пишет:

dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam
два̄х̣-стха̄в итй анена̄дхика̄ра-стхатвам уктам
adhikāra-sthitāś caiva
vimuktāś ca dvidhā janāḥ
viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ
vara-śāpādi-yoginaḥ
адхика̄ра-стхита̄ш́ чаива
вимукта̄ш́ ча двидха̄ джана̄х̣
вишн̣у-лока-стхита̄с теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄ди-йогинах̣
adhikāra-sthitāṁ muktiṁ
niyataṁ prāpnuvanti ca
vimukty-anantaraṁ teṣāṁ
vara-śāpādayo nanu
адхика̄ра-стхита̄м̇ муктим̇
нийатам̇ пра̄пнуванти ча
вимуктй-анантарам̇ теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄дайо нану
dehendriyāsu-yuktaś ca
pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ
apy abhimānibhis teṣāṁ
devaiḥ svātmottamair yutāḥ
дехендрийа̄су-йукташ́ ча
пӯрвам̇ паш́ча̄н на таир йута̄х̣
апй абхима̄нибхис теша̄м̇
деваих̣ сва̄тмоттамаир йута̄х̣

O significado é que os associados pessoais do Senhor Viṣṇu em Vaikuṇṭhaloka são sempre almas liberadas. Mesmo que às vezes sejam amaldiçoados ou abençoados, eles são sempre liberados e jamais se contaminam com os modos da natureza material. Antes de sua liberação e ascensão a Vaikuṇṭhaloka, eles possuíam corpos materiais, mas, tendo chegado a Vaikuṇṭha, deixam de possuí-los. Portanto, mesmo que às vezes desçam devido a uma aparente maldição, os associados do Senhor Viṣṇu sempre são liberados.

Суть этих стихов в том, что личные спутники Господа Вишну на Вайкунтхалоке — вечно освобожденные души. Кто бы их ни проклинал или благословлял, они вечно свободны и никогда не оскверняются гунами материальной природы. До того как эти души обрели освобождение и вознеслись на Вайкунтхалоку, они обладали материальным телом, но с тех пор, как они оказались на Вайкунтхе, у них нет больше материальных тел. Поэтому, даже если иногда спутники Господа Вишну будто бы из-за некоего проклятия приходят в материальный мир, они по-прежнему остаются освобожденными душами.