ŚB 6.3.29

जिह्वा न वक्ति भगवद्गुणनामधेयं
चेतश्च न स्मरति तच्चरणारविन्दम् ।
कृष्णाय नो नमति यच्छिर एकदापि
तानानयध्वमसतोऽकृतविष्णुकृत्यान् ॥ २९ ॥
jihvā na vakti bhagavad-guṇa-nāmadheyaṁ
cetaś ca na smarati tac-caraṇāravindam
kṛṣṇāya no namati yac-chira ekadāpi
tān ānayadhvam asato ’kṛta-viṣṇu-kṛtyān

Synonyms

jihvāa língua; nanão; vakticanta; bhagavatda Suprema Personalidade de Deus; guṇaqualidades transcendentais; nāmae o santo nome; dheyampartilhando; cetaḥo coração; catambém; nanão; smaratise lembra de; tatSeus; caraṇa-aravindampés de lótus; kṛṣṇāyadiante de Kṛṣṇa, através de Sua Deidade no templo; nonão; namatise prostra; yatcuja; śiraḥcabeça; ekadā apimesmo uma só vez; tāna eles; ānayadhvamtrazei pe­rante mim; asataḥos não-devotos; akṛtaque não executam; viṣṇu­-kṛtyāndeveres para com o Senhor Viṣṇu.

Translation

Meus queridos servos, por favor, trazei-me apenas aquelas pessoas pecaminosas que não usam suas línguas para cantar o santo nome e as qualidades de Kṛṣṇa, cujos corações nem mesmo uma vez se lembram dos pés de lótus de Kṛṣṇa, e cujas cabeças nem mesmo uma vez se prostram diante do Senhor Kṛṣṇa. Enviai-me aqueles que não executam os deveres que lhes cabem prestar a Viṣṇu, e que são os únicos deveres da vida humana. Por favor, trazei-me todos esses tolos e patifes.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra viṣṇu-kṛtyān é muito importante porque o propósito da vida humana é satisfazer o Senhor Viṣṇu. Varṇāśrama-dharma também se destina a esse fim. Como se afirma no Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
Cabe à sociedade humana seguir estritamente o varṇāśrama-dharma, que divide a sociedade em quatro classes sociais (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra) e quatro categorias espirituais (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa). O varṇāśrama-dharma facilmente leva a pessoa para perto do Senhor Viṣṇu, que é o único e verdadeiro objetivo da sociedade humana. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: infe­lizmente, as pessoas não sabem que seu interesse pessoal é retornar ao lar, retornar ao Supremo, ou se aproximar do Senhor Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ: ao contrário, elas estão simplesmente confusas. A todo ser humano, compete executar seus deveres que objetivam a aproximá-lo do Senhor Viṣṇu. Portanto, Yamarāja aconselha os Yamadūtas a trazerem-lhe aquelas pessoas que se esqueceram de seus deveres para com Viṣṇu (akṛta-viṣṇu-kṛtyān). Quem não canta o santo nome de Viṣṇu (Kṛṣṇa), quem não se prostra diante da Deidade de Viṣṇu e quem não se lembra dos pés de lótus de Viṣṇu merece ser punido por Yamarāja. Em suma, todos os avaiṣṇavas, pes­soas que não estão interessadas no Senhor Viṣṇu, são puníveis por parte de Yamarāja.