Skip to main content

VERSO 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

ekaḥ sṛjati bhūtāni
bhagavān ātma-māyayā
eṣāṁ bandhaṁ ca mokṣaṁ ca
sukhaṁ duḥkhaṁ ca niṣkalaḥ
эках̣ ср̣джати бхӯта̄ни
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
эша̄м̇ бандхам̇ ча мокшам̇ ча
сукхам̇ дух̣кхам̇ ча нишкалах̣

Sinônimos

Пословный перевод

ekaḥ — uno; sṛjati — cria; bhūtāni — diferentes categorias de entida­des vivas; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; ātma­-māyayā — através de Suas potências pessoais; eṣām — de todas as almas condicionadas; bandham — a vida condicionada; ca — e; mokṣam — a vida liberada; ca — também; sukham — felicidade; duḥkham — aflição; ca — e; niṣkalaḥ — não Se deixando afetar pelas qualidades materiais.

эках̣ — один; ср̣джати — творит; бхӯта̄ни — разные виды живых существ; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄тма-ма̄йайа̄ — посредством Своих личных энергий; эша̄м — всех обусловленных душ; бандхам — обусловленную жизнь; ча — также; мокшам — освобождение; ча — также; сукхам — счастье; дух̣кхам — горе; ча — также; нишкалах̣ — не затрагиваемый материальными качествами.

Tradução

Перевод

A Suprema Personalidade de Deus é única. Não Se deixando afetar pelas condições do mundo material, Ele, através de Sua própria potência pessoal, cria todas as almas condicionadas. Como está contaminada pela energia material, a entidade viva é posta em ignorân­cia e, dessa maneira, fica em diferentes condições de cativeiro. Às vezes, através do conhecimento, a entidade viva recebe a liberação. Em sattva-guṇa e rajo-guṇa, ela está sujeita à felicidade e à aflição.

Верховный Господь един. Свободный от влияния материального мира, Он творит обусловленные души силой Своей личной энергии. Те из них, кто осквернен материальной энергией, погрязают в невежестве и попадают в различные условия материального рабства. Иногда кто-то из них с помощью знания обретает освобождение, другие же продолжают наслаждаться и страдать под влиянием гун благости и страсти.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Talvez alguém pergunte por que as entidades vivas estão situadas em diferentes condições e quem determinou isso. A resposta é que, sem a ajuda de ninguém, a Suprema Personalidade de Deus estabe­leceu isso. O Senhor tem Suas próprias energias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), e uma delas, a saber, a energia externa, cria o mundo material e os vários tipos de felicidade e aflição pelos quais passam as almas condicionadas sob a supervisão do Senhor. O mundo material consiste nos três modos da natureza material – sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa. Através de sattva-guṇa, o Senhor mantém o mundo material; através de rajo-guṇa, Ele o cria, e, mediante tamo-guṇa, Ele o aniquila. Depois que são criadas, as várias classes de entidades vivas ficam sujeitas à felicidade e à aflição de acordo com suas associações. Quando estão em sattva-guṇa, o modo da bondade, elas sentem felicidade; quando estão em rajo-guṇa, sentem-se aflitas, e, quando estão em tamo-guṇa, não têm ideia do que lhes compete fazer ou do que é certo ou errado.

Может возникнуть вопрос, почему разные живые существа находятся в неодинаковых условиях и кто их туда поместил. Ответ — это произошло по воле Верховной Личности Бога, без посторонней помощи. Господь обладает различными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), и одна из них, а именно внешняя энергия, под Его наблюдением творит материальный мир с разнообразными удовольствиями и страданиями для обусловленных душ. Материальный мир состоит из трех гун материальной природы — саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. Посредством раджо-гуны Господь творит материальный мир, посредством саттва-гуны поддерживает его, а посредством тамо-гуны — уничтожает. Появившись на свет в разнообразных формах, живые существа испытывают счастье или страдания в зависимости от того, с какой из гун они соприкасаются. В саттва-гуне, гуне благости, они счастливы, в раджо-гуне они испытывают боль, а в тамо- гуне живые существа неспособны отличить хорошее от плохого.