Skip to main content

VERSO 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

niśamya mriyamāṇasya
mukhato hari-kīrtanam
bhartur nāma mahārāja
pārṣadāḥ sahasāpatan
ниш́амйа мрийама̄н̣асйа
мукхато хари-кӣртанам
бхартур на̄ма маха̄ра̄джа
па̄ршада̄х̣ сахаса̄патан

Sinônimos

Пословный перевод

niśamya — ouvindo; mriyamāṇasya — do moribundo; mukhataḥ — da boca; hari-kīrtanam — cantando o santo nome da Suprema Personalidade de Deus; bhartuḥ nāma — o santo nome de seu mestre; mahā-rāja — o rei; pārṣadāḥ — os mensageiros de Viṣṇu; sahasā — imediatamente; āpatan — chegaram.

ниш́амйа — услышав; мрийама̄н̣асйа — умирающего; мукхатах̣ — из уст; хари-кӣртанам — звук святого имени Верховного Господа; бхартух̣ на̄ма — святое имя их владыки; маха̄-ра̄джа — о царь; па̄ршада̄х̣ — посланцы Вишну; сахаса̄ — тотчас; а̄патан — явились.

Tradução

Перевод

Meu querido rei, os mensageiros de Viṣṇu, os Viṣṇudūtas, chega­ram tão logo ouviram o santo nome do seu mestre emanar da boca do moribundo Ajāmila, que na certa cantara sem ofensas, pois can­tara em completa ansiedade.

О царь, услышав святое имя своего владыки, к умирающему тотчас явились вишнудуты, слуги Вишну. Аджамила повторял святое имя в страхе и смятении и потому произносил его без оскорблений.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que hari-kīrtanaṁ niśamyāpatan, katham-bhūtasya bhartur nāma bruvataḥ: os mensageiros do Senhor Viṣṇu vieram porque Ajāmila cantara o santo nome de Nārāyaṇa. Eles não analisaram o motivo por que ele estava can­tando. Enquanto cantava o nome de Nārāyaṇa, Ajāmila realmente estava pensando em seu filho, mas bastou-lhes ouvir Ajāmila cantar o nome do Senhor para que os mensageiros do Senhor Viṣṇu, os Viṣṇudūtas, viessem para proteger Ajāmila. Com hari-kīrtana, deve-se realmente glorificar o santo nome, a forma, os passatempos e as qualidades do Senhor. Contudo, Ajāmila não glorificou a forma, as qua­lidades ou a parafernália do Senhor; tudo o que ele fez foi cantar o santo nome. Entretanto, esse cantar foi suficiente para limpá-lo de todas as atividades pecaminosas. Tão logo ouviram-no cantar o nome de seu mestre, os Viṣṇudūtas compareceram. Com relação a isso, Śrīla Vijayadhvaja Tīrtha comenta que anena putra-sneham antareṇa prācīnādṛṣṭa-balād udbhūtayā bhaktyā bhagavan-nāma-saṅkīrtanaṁ kṛtam iti jñāyate: “Ajāmila cantou o nome de Nārāyaṇa devido ao seu apego excessivo por seu filho. Entretanto, devido à sua boa for­tuna de que, no passado, prestara serviço devocional a Nārāyaṇa, ele aparentemente cantou o santo nome em pleno serviço devocional e sem ofensas.”

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху пишет: хари-кӣртанам̇ ниш́амйа̄патан, катхам-бхӯтасйа бхартур на̄ма бруватах̣. Слуги Господа Вишну предстали перед Аджамилой потому, что тот произносил святое имя Нараяны. Им было неважно, из каких побуждений он это делает. Аджамила думал в то время о сыне, но, услышав, что с уст Аджамилы слетело имя Господа, посланцы Господа Вишну, вишнудуты, тотчас поспешили ему на помощь. По сути, хари- киртан — это прославление имени Господа, Его облика, качеств и деяний. Аджамила же не прославлял ни облик, ни качества, ни атрибуты Господа — он лишь произнес Его святое имя. Но и этого оказалось достаточно, чтобы ему простились все грехи. Услышав имя своего повелителя, вишнудуты тут же явились к Аджамиле. В этой связи Шрила Виджаядхваджа Тиртха замечает: анена путра-снехам антарен̣а пра̄чӣна̄др̣шт̣а-бала̄д удбхӯтайа̄ бхактйа̄ бхагаван-на̄ма-сан̇кӣртанам̇ кр̣там ити джн̃а̄йате — «Аджамила произносил имя Нараяны потому, что был очень привязан к сыну. Но очевидно, что он повторял святое имя с чистой преданностью, без оскорблений, ибо когда-то по милости судьбы преданно служил Нараяне».