ŚB 5.25.15

एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥
etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.

Synonyms

etāvatīḥde tal espécie; hidecerto; rājanó rei; puṁsaḥdo ser humano; pravṛtti-lakṣaṇasyacaracterizada pelas tendências; dharmasyada execução dos deveres; vipāka-gatayaḥos destinos consequentes; ucca-avacāḥsuperiores e inferiores; visadṛśāḥdiferentes; yathā-praśnamcomo perguntaste; vyācakhyeacabo de descrever; kim anyato que mais; kathayāmafalarei; itiassim.

Translation

Meu querido rei, acabo, então, de descrever como, de modo geral, as pessoas agem de acordo com seus diferentes desejos, e, como resultado, obtêm variadas espécies de corpos nos planetas superiores ou inferiores. Indagaste-me e expliquei tudo o que ouvi das autoridades. O que me resta dizer?

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, vigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Glórias do Senhor Ananta”.