ŚB 5.25.15
Devanagari
एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥
Verse text
etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.
Synonyms
etāvatīḥ — de tal espécie; hi — decerto; rājan — ó rei; puṁsaḥ — do ser humano; pravṛtti-lakṣaṇasya — caracterizada pelas tendências; dharmasya — da execução dos deveres; vipāka-gatayaḥ — os destinos consequentes; ucca-avacāḥ — superiores e inferiores; visadṛśāḥ — diferentes; yathā-praśnam — como perguntaste; vyācakhye — acabo de descrever; kim anyat — o que mais; kathayāma — falarei; iti — assim.
Translation
Meu querido rei, acabo, então, de descrever como, de modo geral, as pessoas agem de acordo com seus diferentes desejos, e, como resultado, obtêm variadas espécies de corpos nos planetas superiores ou inferiores. Indagaste-me e expliquei tudo o que ouvi das autoridades. O que me resta dizer?
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, vigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Glórias do Senhor Ananta”.