ŚB 5.25.1

श्रीशुक उवाच
तस्य मूलदेशे त्रिंशद्योजनसहस्रान्तर आस्ते या वै कला भगवतस्तामसी समाख्यातानन्त इति सात्वतीया द्रष्टृद‍ृश्ययो: सङ्कर्षणमहमित्यभिमानलक्षणं यं सङ्कर्षणमित्याचक्षते ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
tasya mūla-deśe triṁśad-yojana-sahasrāntara āste yā vai kalā bhagavatas tāmasī samākhyātānanta iti sātvatīyā draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṅkarṣaṇam aham ity abhimāna-lakṣaṇaṁ yaṁ saṅkarṣaṇam ity ācakṣate.

Synonyms

śrī-sukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; tasyado planeta Pātāla; mūla-deśena região inferior; triṁśattrinta; yojanauma unidade de medida equivalente a treze quilômetros; sahasra-antareem um intervalo de mil; āstepermanece; a qual; vaina verdade; kalāuma expansão de uma expansão; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; tāmasīrelacionada com a escuridão; samākhyātāchamada; anantaḥAnanta; itiassim; sātvatīyāḥos devotos; draṣṭṛ-dṛśyayoḥda matéria e espírito; saṅkarṣaṇama amalgamação; ahameu; itiassim; abhimānapela concepção própria; lakṣaṇamcaracterizada; yamquem; saṅkarṣaṇamSaṅkarṣaṇa; itiassim; ācakṣateos sábios eruditos descrevem.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit: Meu querido rei, a aproximadamente 384.000 quilômetros abaixo do planeta Pātāla vive outra encarnação da Suprema Personalidade de Deus. Ele é a expansão do Senhor Viṣṇu conhecida como Senhor Ananta ou Senhor Saṅkarṣaṇa. Ele está sempre na posição transcendental, mas, como é adorado pelo senhor Śiva, a deidade de tamo-guṇa, ou escuridão, às vezes é chamado de Tāmasī. O Senhor Ananta é a Deidade que preside o modo material da ignorância, bem como o falso ego de todas as almas condicionadas. Quando um ser vivo condicionado pensa: “Eu sou o desfrutador, e este mundo se destina ao meu desfrute”, essa concepção de vida lhe é imposta por Saṅkarṣaṇa. Assim, a alma condicionada mundana se julga o Senhor Supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Existe uma classe de homens parecidos com os filósofos māyāvādīs que deturpam os mantras védicos ahaṁ brahmāsmi e so ’ham, dando-lhes como significado: “Eu sou o Brahman Supremo” e “Eu sou idêntico ao Senhor”. Esse tipo de falsa concepção, na qual alguém se julga o desfrutador supremo, é mais uma espécie de ilusão. Em outra passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.8), descreve-se: janasya moho ’yam ahaṁ mameti. Como explica o presente verso, o Senhor Saṅkarṣaṇa é a Deidade que preside essa falsa concepção. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa confirma isso:
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
“Eu estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” O Senhor está situado no coração de todos como Saṅkarṣaṇa, e quando um demônio se julga uno com o Senhor Supremo, o Senhor o mantém nessa escuridão. Embora seja apenas uma parte insignificante do Senhor Supremo, tal entidade viva demoníaca se esquece de sua verdadeira posição e se julga o Senhor Supremo. Porque esse esquecimento é criado por Saṅkarṣaṇa, às vezes é chamado de Tāmasī. O nome Tāmasī não indica que Ele tenha um corpo material. Ele sempre é transcendental, mas, como é a Superalma do senhor Śiva, ao qual compete executar atividades em tamo-guṇa, Saṅkarṣaṇa às vezes é chamado de Tāmasī.