ŚB 5.13.3
Devanagari
प्रभूतवीरुत्तृणगुल्मगह्वरे
कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: ।
क्वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति
क्वचित्क्वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥
कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: ।
क्वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति
क्वचित्क्वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥
Verse text
prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham
Synonyms
prabhūta — um número muito grande; vīrut — de trepadeiras; tṛṇa — de variedades de grama; gulma — de matagais; gahvare — nos bosques; kaṭhora — cruéis; daṁśaiḥ — pelas picadas; maśakaiḥ — pelos mosquitos; upadrutaḥ — incomodada; kvacit — às vezes; tu — porém; gandharva-puram — um palácio falso criado pelos Gandharvas; prapaśyati — ela vê; kvacit — e às vezes; kvacit — às vezes; ca — e; āśu-raya — bem rapidamente; ulmuka — como um meteoro; graham — um demônio.
Translation
Nesta floresta, há densos bosques compostos de matagais de arbustos, grama e trepadeiras. Nesses bosques, a alma condicionada é sempre incomodada pelos mosquitos que picam cruelmente [pessoas invejosas]. Às vezes, ela vê na floresta um palácio imaginário e, outras vezes, fica pasma ao ver um demônio ou fantasmas fugazes, que surgem assim como um meteoro aparece no céu.
Purport
SIGNIFICADO—O lar material é, de fato, um poço de atividades fruitivas. Para ganhar sua subsistência, a pessoa se ocupa em várias atividades comerciais e, algumas vezes, executa grandes sacrifícios para, então, promover-se aos sistemas planetários superiores. Além disso, todos precisam pelo menos buscar seu sustento em alguma profissão ou ocupação. Nesse esforço, acontecem encontros com muitas pessoas indesejáveis, cujo comportamento é comparado à picada de mosquitos. Isso cria condições muito desagradáveis. Mesmo em meio a esses incômodos, a pessoa acha que construirá uma casa maravilhosa onde viverá para sempre, embora saiba, em seu íntimo, que isso lhe é inviável. Compara-se o ouro a um vulto muito fugaz, o qual aparece como um meteoro no céu. Ele se manifesta por um momento e, em seguida, some. Em geral, os karmīs sentem atração pelo ouro ou pelo dinheiro, mas, nesta passagem, essas coisas são comparadas a fantasmas e bruxas.