ŚB 5.11.9
Devanagari
एकादशासन्मनसो हि वृत्तय
आकूतय: पञ्च धियोऽभिमान: ।
मात्राणि कर्माणि पुरं च तासां
वदन्ति हैकादश वीर भूमी: ॥ ९ ॥
आकूतय: पञ्च धियोऽभिमान: ।
मात्राणि कर्माणि पुरं च तासां
वदन्ति हैकादश वीर भूमी: ॥ ९ ॥
Verse text
ekādaśāsan manaso hi vṛttaya
ākūtayaḥ pañca dhiyo ’bhimānaḥ
mātrāṇi karmāṇi puraṁ ca tāsāṁ
vadanti haikādaśa vīra bhūmīḥ
ākūtayaḥ pañca dhiyo ’bhimānaḥ
mātrāṇi karmāṇi puraṁ ca tāsāṁ
vadanti haikādaśa vīra bhūmīḥ
Synonyms
ekādaśa — onze; āsan — existem; manasaḥ — da mente; hi — decerto; vṛttayaḥ — atividades; ākūtayaḥ — sentidos funcionais; pañca — cinco; dhiyaḥ — sentidos com os quais se obtém o conhecimento; abhimānaḥ — o falso ego; mātrāṇi — diferentes objetos dos sentidos; karmāṇi — diferentes atividades materiais; puram ca — e o corpo, a sociedade, a nação, a família ou a terra natal; tāsām — dessas funções; vadanti — eles dizem; ha — oh!; ekādaśa — onze; vīra — ó herói; bhūmīḥ — campos de atividade.
Translation
Existem cinco sentidos funcionais e cinco sentidos com os quais se adquire conhecimento. Existe, também, o falso ego. Dessa maneira, existem onze elementos para as funções da mente. Ó herói, os objetos dos sentidos [tais como o som e o tato], as atividades orgânicas [tais como a evacuação] e as diferentes espécies de corpos, sociedade, amizade e personalidade são considerados pelos estudiosos eruditos como os campos de atividade para as funções da mente.
Purport
SIGNIFICADO—A mente controla os cinco sentidos com os quais se adquire conhecimento e os cinco sentidos funcionais. Cada sentido tem seu campo específico de atividades. Em todos os casos, a mente controla ou domina. Através do falso ego, a pessoa se considera o corpo e pensa em termos de “meu corpo”, “minha casa”, “minha família”, “minha sociedade”, “minha nação” e assim por diante. Essas falsas identificações se devem às expansões do falso ego. Assim, essa pessoa pensa ser isso ou aquilo. Desse modo, a entidade viva se enreda na existência material.