Skip to main content

VERSO 12

Text 12

Texto

Text

paśya prayāntīr abhavānya-yoṣito
 ’py alaṅkṛtāḥ kānta-sakhā varūthaśaḥ
yāsāṁ vrajadbhiḥ śiti-kaṇṭha maṇḍitaṁ
nabho vimānaiḥ kala-haṁsa-pāṇḍubhiḥ
paśya prayāntīr abhavānya-yoṣito
 ’py alaṅkṛtāḥ kānta-sakhā varūthaśaḥ
yāsāṁ vrajadbhiḥ śiti-kaṇṭha maṇḍitaṁ
nabho vimānaiḥ kala-haṁsa-pāṇḍubhiḥ

Sinônimos

Synonyms

paśya — vê só; prayāntīḥ — indo; abhava — ó nunca-nascido; anya­-yoṣitaḥ — outras mulheres; api — certamente; alaṅkṛtāḥ — enfeitadas; kānta-sakhāḥ — com seus esposos e amigos; varūthaśaḥ — em grande número; yāsām — deles; vrajadbhiḥ — voando; śiti-kaṇṭha — ó pessoa de pescoço azul; maṇḍitam — decorado; nabhaḥ — o céu; vimānaiḥ — com aeroplanos; kala-haṁsa — cisnes; pāṇḍubhiḥ — brancos.

paśya — just see; prayāntīḥ — going; abhava — O never-born; anya-yoṣitaḥ — other women; api — certainly; alaṅkṛtāḥ — ornamented; kānta-sakhāḥ — with their husbands and friends; varūthaśaḥ — in large numbers; yāsām — of them; vrajadbhiḥ — flying; śiti-kaṇṭha — O blue-throated one; maṇḍitam — decorated; nabhaḥ — the sky; vimānaiḥ — with airplanes; kala-haṁsa — swans; pāṇḍubhiḥ — white.

Tradução

Translation

Ó nunca-nascido, ó pessoa de pescoço azul, não somente meus parentes, mas também outras mulheres, vestidas com boas roupas e enfeitadas com adornos, estão indo para lá com seus esposos e amigos. Vê só como suas esquadrilhas de aeroplanos brancos tornaram todo o céu muito belo.

O never-born, O blue-throated one, not only my relatives but also other women, dressed in nice clothes and decorated with ornaments, are going there with their husbands and friends. Just see how their flocks of white airplanes have made the entire sky very beautiful.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é chamado aqui de abhava, que significa “aquele que nunca nasceu”, embora geralmente ele seja conhecido como bhava, “aquele que nasceu”. Rudra, o senhor Śiva, realmente nasceu de entre os olhos de Brahmā, que é denominado Svayambhū por não ter nascido de nenhum ser humano ou criatura material, senão que nasceu diretamente da flor de lótus que cresce do abdômen de Viṣṇu. Quan­do o senhor Śiva é chamado aqui de abhava, isso pode ser tomado como significando “aquele que nunca sentiu dores materiais”. Satī queria convencer seu esposo, dizendo-lhe que mesmo aqueles que não eram relacionados com seu pai também estavam indo, isto para não falar dela mesma, que estava intimamente relacionada com ele. O senhor Śiva é chamado aqui de a pessoa de pescoço azul. O senhor Śiva bebeu um oceano de veneno e o manteve em sua garganta, não engolindo ou permitindo que ele caísse em seu estômago, e assim seu pescoço tornou-se azul. Desde então, ele tem sido conhecido como nīlakaṇṭha, ou aquele que tem pescoço azul. A razão pela qual o senhor Śiva bebeu um oceano de veneno foi o benefício alheio. Quando o oceano foi batido pelos semideuses e demônios, a centrifu­gação em primeiro lugar produziu o veneno, de modo que, como o oceano venenoso podia vir a afetar outros que não eram tão avança­dos, o senhor Śiva bebeu toda a água do oceano. Em outras pala­vras, ele pôde beber tão grande quantidade de veneno para o benefício alheio, e agora, uma vez que sua esposa estava pessoalmente pedindo-lhe que fosse à casa de seu pai, mesmo que não quisesse dar tal permissão, ele deveria fazê-lo devido à sua grande bondade.

Here Lord Śiva is addressed as abhava, which means “one who is never born,” although generally he is known as bhava, “one who is born.” Rudra, Lord Śiva, is actually born from between the eyes of Brahmā, who is called Svayambhū because he is not born of any human being or material creature but is born directly from the lotus flower which grows from the abdomen of Viṣṇu. When Lord Śiva is addressed here as abhava, this may be taken to mean “one who has never felt material miseries.” Satī wanted to impress upon her husband that even those who were not related to her father were also going, to say nothing of herself, who was intimately related with him. Lord Śiva is addressed here as blue-throated. Lord Śiva drank an ocean of poison and kept it in his throat, not swallowing it or allowing it to go down to his stomach, and thus his throat became blue. Since then he has been known as nīlakaṇṭha, or blue-throated. The reason that Lord Śiva drank an ocean of poison was for others’ benefit. When the ocean was churned by the demigods and the demons, the churning at first produced poison, so because the poisonous ocean might have affected others who were not so advanced, Lord Śiva drank all the ocean water. In other words, he could drink such a great amount of poison for others’ benefit, and now, since his wife was personally requesting him to go to her father’s house, even if he did not wish to give that permission, he should do so out of his great kindness.