Skip to main content

VERSO 78

ТЕКСТ 78

Texto

Текст

yadākṣaiś caritān dhyāyan
karmāṇy ācinute ’sakṛt
sati karmaṇy avidyāyāṁ
bandhaḥ karmaṇy anātmanaḥ
яда̄кш̣аиш чарита̄н дхя̄ян
карма̄н̣й а̄чинуте 'сакр̣т
сати карман̣й авидя̄я̄м̇
бандхах̣ карман̣й ана̄тманах̣

Sinônimos

Дума по дума

yadā — quando; akṣaiḥ — pelos sentidos; caritān — prazeres desfrutados; dhyāyan — pensando em; karmāṇi — atividades; ācinute — executa; asakṛt — sempre; sati karmaṇi — ao continuarem os afazeres materiais; avidyāyām — sob ilusão; bandhaḥ — cativeiro; karmaṇi — em atividade; anātmanaḥ — do corpo material.

яда̄ – когато; акш̣аих̣ – със сетивата; чарита̄н – изпитвани удоволствия; дхя̄ян – като мисли за; карма̄н̣и – дейности; а̄чинуте – извършва; асакр̣т – винаги; сати карман̣и – когато материалните дела продължават; авидя̄я̄м – във властта на илюзията; бандхах̣ – робство; карман̣и – в дейността; ана̄тманах̣ – на материалното тяло.

Tradução

Превод

Enquanto desejarmos desfrutar de prazeres dos sentidos, criaremos atividades materiais. Quando a entidade viva age no campo material, ela goza dos sentidos e, ao fazê-lo, cria outra série de atividades materiais. Dessa maneira, a entidade viva fica enredada como alma condicionada.

Докато пази в себе си желания за сетивни наслади, човек неизбежно върши материални дейности. Когато действа на материалното поприще, той се наслаждава на сетивата си, а като се наслаждава на сетивата си, поражда нови серии от материални дейности. По този начин той се заробва и става обусловена душа.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Enquanto estamos no corpo sutil, criamos muitos planos para desfrutar de prazeres dos sentidos. Esses planos ficam registrados na fita magnética da mente sob a forma de bīja, a raiz das atividades fruiti­vas. Na vida condicionada, a entidade viva cria uma série de corpos, um após o outro, e isso se chama karma-bandhana. Conforme explica a Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: se agimos apenas para satisfazer Viṣṇu, não há cativeiro devido às atividades materiais, mas, se agimos de outro modo, enredamo-nos em atividades materiais incessantes. Nessas circunstâncias, deve-se entender que, pensando, sentindo e desejando, estamos criando uma série de corpos materiais futuros. Nas palavras de Bhaktivinoda Ṭhākura, anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale: a entidade viva cai no oceano de karma-bandhana como resultado de atividades materiais passadas. Em vez de mer­gulhar no oceano de atividades materiais, devemos aceitar ativi­dades materiais apenas para nos manter vivos. O resto do tempo devemos devotar a ocupações do transcendental serviço amoroso ao Senhor. Dessa maneira, poderemos aliviar-nos das reações das ativi­dades materiais.

Във финото си тяло ние създаваме безброй планове, как да се наслаждаваме на сетивни удоволствия. Тези планове се запечатват в ума ни и са коренът (бӣджа), от който се раждат плодоносните дейности. В обусловеното битие живото същество едно след друго си създава цяла поредица от материални тела – това се нарича карма-бандхана. Както се обяснява в Бхагавад-гӣта̄ (3.9): ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣ – ако човек действа само заради удоволствието на Виш̣н̣у, материалните дейности не го заробват, но ако действа, подтикван от други мотиви, той се заплита в безкрайна верига от материални действия. Следователно като мислим, чувстваме и желаем, ние си създаваме поредица от бъдещи материални тела. По думите на Бхактивинода Т̣ха̄кура: ана̄ди карама-пхале, пад̣и' бхава̄рн̣ава-джале. Живото същество се озовава в океана на карма-бандхана заради материалните дейности, които е извършвало. Вместо да се гмурва в океана на материалните дейности, човек трябва да ги извършва само в степента, в която това е необходимо, за да преживява. Останалото си време той трябва да посвети на трансцендентално предано служене на Бога и по този начин може да се освободи от последиците на материалните си дейности.