VERSO 78
ТЕКСТ 78
Texto
Текст
karmāṇy ācinute ’sakṛt
sati karmaṇy avidyāyāṁ
bandhaḥ karmaṇy anātmanaḥ
карма̄н̣й а̄чинуте 'сакр̣т
сати карман̣й авидя̄я̄м̇
бандхах̣ карман̣й ана̄тманах̣
Sinônimos
Дума по дума
yadā — quando; akṣaiḥ — pelos sentidos; caritān — prazeres desfrutados; dhyāyan — pensando em; karmāṇi — atividades; ācinute — executa; asakṛt — sempre; sati karmaṇi — ao continuarem os afazeres materiais; avidyāyām — sob ilusão; bandhaḥ — cativeiro; karmaṇi — em atividade; anātmanaḥ — do corpo material.
яда̄ – когато; акш̣аих̣ – със сетивата; чарита̄н – изпитвани удоволствия; дхя̄ян – като мисли за; карма̄н̣и – дейности; а̄чинуте – извършва; асакр̣т – винаги; сати карман̣и – когато материалните дела продължават; авидя̄я̄м – във властта на илюзията; бандхах̣ – робство; карман̣и – в дейността; ана̄тманах̣ – на материалното тяло.
Tradução
Превод
Enquanto desejarmos desfrutar de prazeres dos sentidos, criaremos atividades materiais. Quando a entidade viva age no campo material, ela goza dos sentidos e, ao fazê-lo, cria outra série de atividades materiais. Dessa maneira, a entidade viva fica enredada como alma condicionada.
Докато пази в себе си желания за сетивни наслади, човек неизбежно върши материални дейности. Когато действа на материалното поприще, той се наслаждава на сетивата си, а като се наслаждава на сетивата си, поражда нови серии от материални дейности. По този начин той се заробва и става обусловена душа.
Comentário
Пояснение
SIGNIFICADO—Enquanto estamos no corpo sutil, criamos muitos planos para desfrutar de prazeres dos sentidos. Esses planos ficam registrados na fita magnética da mente sob a forma de bīja, a raiz das atividades fruitivas. Na vida condicionada, a entidade viva cria uma série de corpos, um após o outro, e isso se chama karma-bandhana. Conforme explica a Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: se agimos apenas para satisfazer Viṣṇu, não há cativeiro devido às atividades materiais, mas, se agimos de outro modo, enredamo-nos em atividades materiais incessantes. Nessas circunstâncias, deve-se entender que, pensando, sentindo e desejando, estamos criando uma série de corpos materiais futuros. Nas palavras de Bhaktivinoda Ṭhākura, anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale: a entidade viva cai no oceano de karma-bandhana como resultado de atividades materiais passadas. Em vez de mergulhar no oceano de atividades materiais, devemos aceitar atividades materiais apenas para nos manter vivos. O resto do tempo devemos devotar a ocupações do transcendental serviço amoroso ao Senhor. Dessa maneira, poderemos aliviar-nos das reações das atividades materiais.
Във финото си тяло ние създаваме безброй планове, как да се наслаждаваме на сетивни удоволствия. Тези планове се запечатват в ума ни и са коренът (бӣджа), от който се раждат плодоносните дейности. В обусловеното битие живото същество едно след друго си създава цяла поредица от материални тела – това се нарича карма-бандхана. Както се обяснява в Бхагавад-гӣта̄ (3.9): ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣ – ако човек действа само заради удоволствието на Виш̣н̣у, материалните дейности не го заробват, но ако действа, подтикван от други мотиви, той се заплита в безкрайна верига от материални действия. Следователно като мислим, чувстваме и желаем, ние си създаваме поредица от бъдещи материални тела. По думите на Бхактивинода Т̣ха̄кура: ана̄ди карама-пхале, пад̣и' бхава̄рн̣ава-джале. Живото същество се озовава в океана на карма-бандхана заради материалните дейности, които е извършвало. Вместо да се гмурва в океана на материалните дейности, човек трябва да ги извършва само в степента, в която това е необходимо, за да преживява. Останалото си време той трябва да посвети на трансцендентално предано служене на Бога и по този начин може да се освободи от последиците на материалните си дейности.