ŚB 4.26.19

सान्‍त्वयन् श्लक्ष्णया वाचा हृदयेन विदूयता ।
प्रेयस्या: स्‍नेहसंरम्भलिङ्गमात्मनि नाभ्यगात् ॥ १९ ॥
sāntvayan ślakṣṇayā vācā
hṛdayena vidūyatā
preyasyāḥ sneha-saṁrambha-
liṅgam ātmani nābhyagāt

Synonyms

sāntvayanapaziguando; ślakṣṇayācom doces; vācāpalavras; hṛdayenacom um coração; vidūyatāarrependendo-se muito; preyasyāḥde sua amada; snehada afeição; saṁrambhade ira; liṅgamsintoma; ātmaniem seu coração; nanão; abhyagāt­provocou.

Translation

O rei, com uma mente aflita, colocou-se a falar à sua esposa com doces palavras. Embora estivesse inundado de arrependimento e tentasse apaziguá-la, não pôde ver qualquer sintoma de ira, provocada pelo amor, dentro do coração de sua amada esposa.

Purport

SIGNIFICADO—O rei lamentou-se muito por ter deixado sua rainha e ter ido à floresta executar atividades pecaminosas. Quando alguém se arrepende de suas atividades pecaminosas, realizadas por ter abandonado sua cons­ciência de Kṛṣṇa e sua boa inteligência, abre-se o seu caminho de salvação das garras materiais. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.5): parābhavas tāvad abodha-jāto yāvan na jijñāsata ātma-tattvam. Uma pessoa que perde sua consciência de Kṛṣṇa e o interesse pela autorrealização é obrigada a ocupar-se em ativi­dades pecaminosas. Todas as atividades que executamos em uma vida desprovida de consciência de Kṛṣṇa simplesmente levam à derrota e ao desperdício de nossa vida. Naturalmente, aquele que vem à cons­ciência de Kṛṣṇa, arrepende-se de suas atividades pecaminosas ante­riores sob a forma humana. Esse é o único processo através do qual podemos libertar-nos das garras da ignorância próprias da vida materialista.