ŚB 4.23.19

अर्चिर्नाम महाराज्ञी तत्पत्‍न्यनुगता वनम् ।
सुकुमार्यतदर्हा च यत्पद्‌भ्यां स्पर्शनं भुव: ॥ १९ ॥
arcir nāma mahā-rājñī
tat-patny anugatā vanam
sukumāry atad-arhā ca
yat-padbhyāṁ sparśanaṁ bhuvaḥ

Synonyms

arciḥ nāmachamada Arci; mahā-rājñīa rainha; tat-patnīa esposa de Mahārāja Pṛthu; anugatāque seguiu seu esposo; vanamna floresta; su-kumārīcorpo muito delicado; a-tat-arhā­que não merecia; catambém; yat-padbhyāmpelo contato de cujos pés; sparśanamtocando; bhuvaḥsobre a Terra.

Translation

A rainha, a esposa de Pṛthu Mahārāja, cujo nome era Arci, seguiu seu esposo para a floresta. Como era uma rainha, seu corpo era muito delicado. Embora não merecesse viver na floresta, ela voluntariamente tocou o solo com seus pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—Como a esposa de Pṛthu Mahārāja era a rainha e também filha de um rei, ela nunca experimentara caminhar sobre o solo, pois as rainhas jamais costumavam sair do palácio. Com certeza, elas nunca iam à floresta, tampouco toleravam todas as dificuldades de se viver em um lugar selvagem. Na civilização védica, há centenas de exem­plos semelhantes de tal renúncia da parte das rainhas e da dedi­cação delas ao esposo. A deusa da fortuna, mãe Sītā, seguiu seu esposo, Rāmacandra, quando Ele foi para a floresta. O Senhor Rāmacandra procedeu para a floresta em cumprimento à ordem de Seu pai, Mahārāja Daśaratha, mas mãe Sītā não recebeu essa ordem. Ainda assim, ela aceitou voluntariamente trilhar o caminho de seu esposo. Do mesmo modo, Gāndhārī, a esposa do rei Dhṛta­rāṣṭra, também seguiu seu esposo para a floresta. Sendo esposas de personalidades tão grandiosas, como Pṛthu, o Senhor Rāmacandra e Dhṛtarāṣṭra, elas eram mulheres castas ideais. Tais rainhas também ensinavam às pessoas em geral mostrando-lhes como se tornarem uma esposa casta e acompanhar o esposo em todas as fases da vida. Quando o esposo é rei, ela se senta ao lado dele como rainha, e, quando ele vai para a floresta, ela também o acompanha, apesar de ter que tolerar toda classe de dificuldades da vida na floresta. Portanto, aqui se diz (atad-arhā) que, embora ela não quisesse tocar o solo com seus pés, mesmo assim, aceitou todas as dificul­dades ao ir para a floresta com seu esposo.