Skip to main content

VERSO 49

Text 49

Texto

Text

vainyas tu dhuryo mahatāṁ
saṁsthityādhyātma-śikṣayā
āpta-kāmam ivātmānaṁ
mena ātmany avasthitaḥ
vainyas tu dhuryo mahatāṁ
saṁsthityādhyātma-śikṣayā
āpta-kāmam ivātmānaṁ
mena ātmany avasthitaḥ

Sinônimos

Synonyms

vainyaḥ — o filho de Vena Mahārāja (Pṛthu); tu — evidentemen­te; dhuryaḥ — a principal; mahatām — de grandes personalidades; saṁsthityā — sendo inteiramente fixo; ādhyātma-śikṣayā — quanto à autorrealização; āpta — alcançados; kāmam — desejos; iva — como; ātmānam — na satisfação pessoal; mene — considerado; ātmani — no eu; avasthitaḥ — situado.

vainyaḥ — the son of Vena Mahārāja (Pṛthu); tu — of course; dhuryaḥ — the chief; mahatām — of great personalities; saṁsthityā — being completely fixed; ādhyātma-śikṣayā — in the matter of self-realization; āpta — achieved; kāmam — desires; iva — like; ātmānam — in self-satisfaction; mene — considered; ātmani — in the self; avasthitaḥ — situated.

Tradução

Translation

Entre as grandes personalidades, Mahārāja Pṛthu era a principal em virtude de sua posição fixa no tocante à iluminação espiri­tual. Ele permanecia satisfeito assim como alguém que obteve todo o sucesso na compreensão espiritual.

Amongst great personalities, Mahārāja Pṛthu was the chief by virtue of his fixed position in relation to spiritual enlightenment. He remained satisfied as one who has achieved all success in spiritual understanding.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Quem permanece fixo em serviço devocional obtém o máximo em satisfação pessoal. Na verdade, somente os devotos puros, cujo único desejo é servir à Suprema Personalidade de Deus, podem obter satisfação pessoal. Como nada tem a desejar, a Suprema Personalidade de Deus é plenamente satisfeita conSigo mesma. Do mesmo modo, o devoto cujo único desejo é servir à Suprema Perso­nalidade de Deus sente tanta satisfação pessoal quanto o Senhor Supremo. Todos anseiam atingir paz de espírito e satisfação pessoal, mas apenas quem se torna um devoto puro do Senhor pode conse­guir essas coisas.

Remaining fixed in devotional service gives one the utmost in self-satisfaction. Actually self-satisfaction can be achieved only by pure devotees, who have no desire other than to serve the Supreme Personality of Godhead. Since the Supreme Personality of Godhead has nothing to desire, He is fully satisfied with Himself. Similarly, a devotee who has no desire other than to serve the Supreme Personality of Godhead is as self-satisfied as the Supreme Lord. Everyone is hankering after peace of mind and self-satisfaction, but these can only be achieved by becoming a pure devotee of the Lord.

As afirmações do rei Pṛthu em versos anteriores, com respeito ao seu vasto conhecimento e serviço devocional perfeito, são justifica­das aqui, pois ele é considerado o melhor entre todos os mahātmās. Na Bhagavad-gītā (9.13), Śrī Kṛṣṇa fala dos mahātmās desta maneira:

King Pṛthu’s statements in previous verses regarding his vast knowledge and perfect devotional service are justified here, for he is considered best amongst all mahātmās. In Bhagavad-gītā (9.13) Śrī Kṛṣṇa speaks of mahātmās in this way:

mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam

“Ó filho de Pṛthā, aqueles que não são iludidos, as grandes almas, estão sob a proteção da natureza divina. Eles se ocupam plena­mente em serviço devocional por saberem que Eu sou a Suprema Personalidade de Deus, original e inexaurível.”

“O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.”

Os mahātmās não estão sob a influência das garras da energia ilusória, mas sim sob a proteção da energia espiritual. Por causa disso, o verdadeiro mahātmā está sempre ocupado em serviço devocional ao Senhor. Pṛthu Mahārāja exibia todos os sintomas de um mahātmā; portanto, este verso menciona que ele é dhuryo mahatām, o melhor dos mahātmās.

The mahātmās are not under the clutches of the illusory energy but are under the protection of the spiritual energy. Because of this, the real mahātmā is always engaged in the devotional service of the Lord. Pṛthu Mahārāja exhibited all the symptoms of a mahātmā; therefore he is mentioned in this verse as dhuryo mahatām, best of the mahātmās.