Skip to main content

ŚB 4.21.25

Texto

tat prajā bhartṛ-piṇḍārthaṁ
svārtham evānasūyavaḥ
kurutādhokṣaja-dhiyas
tarhi me ’nugrahaḥ kṛtaḥ

Sinônimos

tat — portanto; prajāḥ — meus queridos cidadãos; bhartṛ — do amo; piṇḍa-artham — bem-estar após a morte; sva-artham — próprio interesse; eva — decerto; anasūyavaḥ — sem ser invejosos; kuruta — simplesmente cumpri; adhokṣaja — a Suprema Personalidade de Deus; dhiyaḥ — pensando nEle; tarhi — portanto; me — de mim; anu­grahaḥ — misericórdia; kṛtaḥ — sendo feito.

Tradução

Pṛthu Mahārāja prosseguiu: Portanto, meus queridos cidadãos, para o bem-estar de vosso rei após sua morte, deveis executar vossos deveres adequadamente em termos de vossas posições de varṇa e āśrama e deveis sempre pensar na Suprema Personalidade de Deus dentro de vossos corações. Se assim fizerdes, protegereis vossos próprios interesses e concedereis misericórdia a vosso rei no que diz respeito a seu bem-estar após a morte.

Comentário

SIGNIFICADO—As palavras adhokṣaja-dhiyaḥ, significando “consciência de Kṛṣṇa”, são muito importantes neste verso. Tanto o rei quanto os cidadãos devem ser conscientes de Kṛṣṇa, ou serão condenados a espécies inferiores de vida após a morte. Um governo responsável deve ensinar consciência de Kṛṣṇa muito vigorosamente para o benefício de todos. Sem consciência de Kṛṣṇa, nem o estado nem os cidadãos do estado podem ser responsáveis. Por isso, Pṛthu Mahārāja pediu especificamente aos cidadãos que agissem em cons­ciência de Kṛṣṇa, e ele também estava muito ansioso por lhes ensinar a como se tornarem conscientes de Kṛṣṇa. A Bhagavad-gītā (9.27) apresenta um resumo da consciência de Kṛṣṇa:

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

“Tudo o que fizeres, tudo o que comeres, tudo o que deres em caridade e todas as penitências a que te submeteres – deves fazer tudo isso em consciência de Kṛṣṇa, ou seja, para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus.” Se todas as pessoas do estado, incluindo os servidores do governo, aprenderem as técnicas da vida espiritual, então, embora todos sejam passíveis de serem punidos de diferentes maneiras pelas estritas leis da natureza material, não ficarão comprometidos.