ŚB 4.14.26-27
Devanagari
विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: ।
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
Verse text
viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
Synonyms
viṣṇuḥ — Senhor Viṣṇu; viriñcaḥ — senhor Brahmā; giriśaḥ — senhor Śiva; indraḥ — senhor Indra; vāyuḥ — Vāyu, o diretor do ar; yamaḥ — Yama, o superintendente da morte; raviḥ — o deus do Sol; parjanyaḥ — o diretor da chuva; dhana-daḥ — Kuvera, o tesoureiro; somaḥ — o deus da Lua; kṣitiḥ — a deidade predominante da terra; agniḥ — o deus do fogo; apām-patiḥ — Varuṇa, o senhor das águas; ete — todos esses; ca — e; anye — outros; ca — também; vibudhāḥ — semideuses; prabhavaḥ — competentes; vara-śāpayoḥ — tanto na bênção quanto na maldição; dehe — no corpo; bhavanti — residem; nṛpateḥ — do rei; sarva-devamayaḥ — compreendendo todos os semideuses; nṛpaḥ — o rei.
Translation
O Senhor Viṣṇu; o senhor Brahmā; o senhor Śiva; o senhor Indra; Vāyu, o senhor do ar; Yama, o superintendente da morte; o deus do Sol; o diretor da chuva; Kuvera, o tesoureiro; o deus da Lua; a deidade predominante da terra; Agni, o deus do fogo; Varuṇa, o senhor das águas, e todos os outros que são grandes e competentes para abençoar ou amaldiçoar – todos residem no corpo do rei. Por essa razão, o rei é conhecido como o reservatório de todos os semideuses, que são meras partes integrantes do corpo do rei.
Purport
SIGNIFICADO—Há muitos demônios que se julgam o Supremo e se fazem passar por diretores do Sol, da Lua e de outros planetas. Isso se deve ao orgulho falso. De forma semelhante, o rei Vena desenvolveu uma mentalidade demoníaca e se fazia passar pela Suprema Personalidade de Deus. Tais demônios são numerosos nesta era de Kali, e todos eles são condenados por grandes sábios e pessoas santas.