ŚB 4.14.26-27

विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: ।
पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥
एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: ।
देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ

Synonyms

viṣṇuḥSenhor Viṣṇu; viriñcaḥsenhor Brahmā; giriśaḥsenhor Śiva; indraḥsenhor Indra; vāyuḥVāyu, o diretor do ar; yamaḥYama, o superintendente da morte; raviḥo deus do Sol; parjanyaḥo diretor da chuva; dhana-daḥKuvera, o tesoureiro; somaḥo deus da Lua; kṣitiḥa deidade predominante da terra; agniḥo deus do fogo; apām-patiḥVaruṇa, o senhor das águas; etetodos esses; cae; anyeoutros; catambém; vibudhāḥsemideuses; prabhavaḥcompetentes; vara-śāpayoḥtanto na bênção quanto na maldição; deheno corpo; bhavantiresidem; nṛpateḥdo rei; sarva-devamayaḥcompreendendo todos os semideuses; nṛpaḥo rei.

Translation

O Senhor Viṣṇu; o senhor Brahmā; o senhor Śiva; o senhor Indra; Vāyu, o senhor do ar; Yama, o superintendente da morte; o deus do Sol; o diretor da chuva; Kuvera, o tesoureiro; o deus da Lua; a deidade predominante da terra; Agni, o deus do fogo; Varuṇa, o senhor das águas, e todos os outros que são grandes e competentes para abençoar ou amaldiçoar – todos residem no corpo do rei. Por essa razão, o rei é conhecido como o reservatório de todos os semideuses, que são meras partes integrantes do corpo do rei.

Purport

SIGNIFICADO—Há muitos demônios que se julgam o Supremo e se fazem passar por diretores do Sol, da Lua e de outros planetas. Isso se deve ao orgulho falso. De forma semelhante, o rei Vena desenvolveu uma mentalidade demoníaca e se fazia passar pela Suprema Personalidade de Deus. Tais demônios são numerosos nesta era de Kali, e todos eles são condenados por grandes sábios e pessoas santas.