Skip to main content

VERSO 26

Text 26

Texto

Text

eṣa bhūtāni bhūtātmā
bhūteśo bhūta-bhāvanaḥ
sva-śaktyā māyayā yuktaḥ
sṛjaty atti ca pāti ca
eṣa bhūtāni bhūtātmā
bhūteśo bhūta-bhāvanaḥ
sva-śaktyā māyayā yuktaḥ
sṛjaty atti ca pāti ca

Sinônimos

Synonyms

eṣaḥ — esta; bhūtāni — todos os seres criados; bhūta-ātmā — a Superalma de todas as entidades vivas; bhūta-īśaḥ — o controlador de todos; bhūta-bhāvanaḥ — o mantenedor de todos; sva-śaktyā — por intermédio de Sua energia; māyayā — a energia externa; yuktaḥ — através de tal agente; sṛjati — cria; atti — aniquila; ca — e; pāti — mantém; ca — e.

eṣaḥ — this; bhūtāni — all created beings; bhūta-ātmā — the Supersoul of all living entities; bhūta-īśaḥ — the controller of everyone; bhūta-bhāvanaḥ — the maintainer of everyone; sva-śaktyā — through His energy; māyayā — the external energy; yuktaḥ — through such agency; sṛjati — creates; atti — annihilates; ca — and; pāti — maintains; ca — and.

Tradução

Translation

A Suprema Personalidade de Deus é a Superalma de todas as entidades vivas. Ele é o controlador e mantenedor de todos; por intermédio de Sua energia externa, Ele cria, mantém e aniquila a todos.

The Supreme Personality of Godhead is the Supersoul of all living entities. He is the controller and maintainer of everyone; through the agency of His external energy, He creates, maintains and annihilates everyone.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Existem duas classes de energias no tocante à criação. O Senhor cria este mundo material através de Sua energia material externa, ao passo que o mundo espiritual é uma manifestação de Sua energia interna. Ele está sempre ligado à energia interna, mas está sempre à parte da energia material. Portanto, na Bhagavad-gītā (9.4), o Senhor diz que mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: “Todas as entidades vivas dependem de Mim ou de Minha energia, mas Eu não estou em toda parte.” Ele está sempre pessoalmente situado no mundo espiritual. No mundo material, também, onde quer que o Senhor Supremo esteja pessoalmente presente, deve-se compreender que ali é o mundo espiritual. Por exemplo, o Senhor é adorado no templo pelos devotos puros. Logo, entende-se que o templo é o mundo espiritual.

There are two kinds of energies in the matter of creation. The Lord creates this material world through His external, material energy, whereas the spiritual world is a manifestation of His internal energy. He is always associated with the internal energy, but He is always aloof from the material energy. Therefore in Bhagavad-gītā (9.4) the Lord says, mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: “All living entities are living on Me or on My energy, but I am not everywhere.” He is personally always situated in the spiritual world. In the material world also, wherever the Supreme Lord is personally present is to be understood as being the spiritual world. For example, the Lord is worshiped in the temple by pure devotees. The temple is therefore to be understood as being the spiritual world.