Skip to main content

VERSO 38

Text 38

Texto

Text

ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum

Sinônimos

Synonyms

ete — de todos estes elementos físicos; devāḥ — os semideuses controladores; kalāḥ — partes integrantes; viṣṇoḥ — da Suprema Personalidade de Deus; kāla — tempo; māyā — energia externa; aṁśa — parte integrante; liṅginaḥ — assim corporificadas; nānātvāt — por causa de vários; sva-kriyā — deveres pessoais; anīśāḥ — não sendo capazes de executar; procuḥ — pronunciaram; prāñjalayaḥ — fascinantes; vibhum — ao Senhor.

ete — of all these physical elements; devāḥ — the controlling demigods; kalāḥ — parts and parcels; viṣṇoḥ — of the Supreme Personality of Godhead; kāla — time; māyā — external energy; aṁśa — part and parcel; liṅginaḥ — so embodied; nānātvāt — because of various; sva-kriyā — personal duties; anīśāḥ — not being able to perform; procuḥ — uttered; prāñjalayaḥ — fascinating; vibhum — unto the Lord.

Tradução

Translation

As deidades controladoras de todos os elementos físicos supramencionados são expansões do Senhor Viṣṇu dotadas de poder. Elas são corporificadas pelo tempo eterno sob a influência da energia externa, e são Suas partes integrantes. Por terem sido incumbidas de diferentes funções dos deveres universais e não terem sido capazes de executá-las, elas (as deidades controladoras) ofereceram fascinantes orações ao Senhor como se segue.

The controlling deities of all the above-mentioned physical elements are empowered expansions of Lord Viṣṇu. They are embodied by eternal time under the external energy, and they are His parts and parcels. Because they were entrusted with different functions of universal duties and were unable to perform them, they offered fascinating prayers to the Lord as follows.

Comentário

Purport

A concepção de vários semideuses controladores que habitam os sistemas planetários superiores para a administração dos assuntos universais não é imaginária, como propõem as pessoas com um fundo insuficiente de conhecimento. Os semideuses são partes integrantes expandidas do Supremo Senhor Viṣṇu, e são corporificados pelo tempo, a energia externa e a consciência parcial do Supremo. Os seres humanos, os animais, as aves etc. também são partes integrantes do Senhor e têm diferentes corpos materiais, mas não são as deidades controladoras dos assuntos materiais. Ao contrário, são controlados por esses semideuses. Esse controle não é supérfluo; é tão necessário como os departamentos de controle nos assuntos de um estado moderno. Os semideuses não devem ser menosprezados pelos seres vivos controlados. Todos eles são grandes devotos do Senhor, incumbidos de executar determinadas funções dos assuntos universais. Pode ser que alguém tenha raiva de Yamarāja por sua ingrata tarefa de punir as almas pecaminosas, mas Yamarāja é um dos devotos autorizados do Senhor, assim como todos os outros semideuses. Um devoto do Senhor nunca é controlado por esses semideuses delegados, que funcionam como assistentes do Senhor, mas ele lhes mostra todos os respeitos por causa das posições de responsabilidade para as quais eles foram nomeados pelo Senhor. Por outro lado, um devoto do Senhor não se equivoca tolamente, pensando que eles são ο Senhor Supremo. Somente as pessoas tolas aceitam que os semideuses estão no mesmo nível que Viṣṇu; na realidade, todos eles são nomeados como servos de Viṣṇu.

The conception of various controlling demigods who inhabit the higher planetary systems for the management of universal affairs is not imaginary, as proposed by persons with a poor fund of knowledge. The demigods are expanded parts and parcels of the Supreme Lord Viṣṇu, and they are embodied by time, external energy and partial consciousness of the Supreme. Human beings, animals, birds, etc., are also parts and parcels of the Lord and have different material bodies, but they are not the controlling deities of material affairs. They are, rather, controlled by such demigods. Such control is not superfluous; it is as necessary as the controlling departments in the affairs of a modern state. The demigods should not be despised by the controlled living beings. They are all great devotees of the Lord entrusted to execute certain functions of universal affairs. One may be angry with Yamarāja for his thankless task of punishing sinful souls, but Yamarāja is one of the authorized devotees of the Lord, and so are all the other demigods. A devotee of the Lord is never controlled by such deputed demigods, who function as assistants of the Lord, but he shows them all respects on account of the responsible positions to which they have been appointed by the Lord. At the same time, a devotee of the Lord does not foolishly mistake them to be the Supreme Lord. Only foolish persons accept the demigods as being on the same level as Viṣṇu; actually they are all appointed as servants of Viṣṇu.

Qualquer pessoa que coloque ο Senhor e os semideuses no mesmo nível é chamada de pāṣaṇḍī, ou ateísta. Os semideuses são adorados por pessoas que são mais ou menos apegadas aos processos de jñāna, yoga e karma, isto é, os impersonalistas, os meditadores e os trabalhadores fruitivos. Os devotos, entretanto, só adoram o Supremo Senhor Viṣṇu. Essa adoração não é feita visando benefícios materiais, como desejam todos os materialistas, incluindo mesmo os salvacionistas, os místicos e os trabalhadores fruitivos. Os devotos adoram ο Senhor Supremo para atingir devoção imaculada pelo Senhor. Ο Senhor, entretanto, não é adorado por outras pessoas, as quais não têm planos de atingir ο amor a Deus, que é ο objetivo essencial da vida humana. As pessoas avessas a uma relação amorosa com Deus são mais ou menos condenadas por suas próprias ações.

Anyone who places the Lord and the demigods on the same level is called a pāṣaṇḍī, or atheist. The demigods are worshiped by persons who are more or less adherents of the processes of jñāna, yoga and karma, i.e., the impersonalists, meditators and fruitive workers. The devotees, however, worship only the Supreme Lord Viṣṇu. This worship is not for any material benefit, as desired by all the materialists, even up to the salvationists, mystics and fruitive workers. Devotees worship the Supreme Lord to attain unalloyed devotion to the Lord. The Lord, however, is not worshiped by others, who have no program for attaining love of God, which is the essential aim of human life. Persons averse to a loving relationship with God are more or less condemned by their own actions.

Ο Senhor é igual com toda entidade viva, assim como a correnteza do Ganges. A água do Ganges é feita para a purificação de todos, mas, ainda assim, as árvores às margens do Ganges têm valores diferentes. Uma mangueira às margens do Ganges bebe a sua água, e a árvore nimba também bebe a mesma água. Mas os frutos de ambas as árvores são diferentes. Um é celestialmente doce, e ο outro, infernalmente amargo. Ο condenado amargor do nimba se deve a seu próprio trabalho passado, assim como a doçura da manga também se deve a seu próprio karma. Ο Senhor diz na Bhagavad-gītā (16.19):

The Lord is equal to every living entity, just like the flowing Ganges. The Ganges water is meant for the purification of everyone, yet the trees on the banks of the Ganges have different values. A mango tree on the bank of the Ganges drinks the water, and the nimba tree also drinks the same water. But the fruits of both trees are different. One is celestially sweet, and the other is hellishly bitter. The condemned bitterness of the nimba is due to its own past work, just as the sweetness of the mango is also due to its own karma. The Lord says in Bhagavad-gītā (16.19):

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

“Os invejosos, os perversos, os mais baixos da humanidade, estes Eu os coloco sempre de volta no oceano da existência material, em várias espécies demoníacas de vida.” Semideuses como Yamarāja e outros controladores existem para as almas condicionadas indesejáveis que estão sempre ameaçando a tranquilidade do reino de Deus. Uma vez que todos os semideuses são servos devotos confidenciais do Senhor, eles não devem de forma alguma ser condenados.

“The envious, the mischievous, the lowest of mankind — these do I ever put back into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.” Demigods like Yamarāja and other controllers are there for the unwanted conditioned souls who always engage in threatening the tranquillity of the kingdom of God. Since all the demigods are confidential devotee-servitors of the Lord, they are never to be condemned.