ŚB 3.4.10

तस्यानुरक्तस्य मुनेर्मुकुन्द:
प्रमोदभावानतकन्धरस्य ।
आश‍ृण्वतो मामनुरागहास-
समीक्षया विश्रमयन्नुवाच ॥ १० ॥
tasyānuraktasya muner mukundaḥ
pramoda-bhāvānata-kandharasya
āśṛṇvato mām anurāga-hāsa-
samīkṣayā viśramayann uvāca

Synonyms

tasyaseu (de Maitreya); anuraktasyaembora apegado; muneḥdo sábio; mukundaḥo Senhor que concede a salvação; pramoda-bhāvanuma atitude agradável; ānatapara baixo; kandharasyado ombro; āśṛṇvataḥenquanto ouvia assim; māmpara mim; anurāga-hāsacom um sorriso amável; samīkṣayāolhando particularmente para mim; viśra-mayanpermitindo que eu me pusesse completamente à vontade; uvācadisse.

Translation

Maitreya Muni era muito apegado a Ele [o Senhor], e ouvia numa atitude complacente, com os ombros para baixo. Com um sorriso e um olhar amável para mim, tendo permitido que eu descansasse, o Senhor falou o seguinte.

Purport

Embora tanto Uddhava quanto Maitreya fossem grandes almas, o Senhor dedicava mais atenção a Uddhava por ele ser um devoto imaculadamente puro. Um jñāna-bhakta, ou aquele cuja devoção é misturada com o ponto de vista monista, não é um devoto puro. Embora Maitreya fosse um devoto, sua devoção era mista. O Senhor reciproca com Seus devotos com base no amor transcendental, e não com base no conhecimento filosófico ou nas atividades fruitivas. No transcendental serviço amoroso ao Senhor, não há lugar para conhecimento monista ou atividades fruitivas. As gopīs em Vṛndāvana não eram nem estudiosos altamente eruditos nem yogīs místicos. Elas tinham amor espontâneo pelo Senhor, e, por conseguinte, Ele Se tornou a vida e alma delas, e as gopīs também se tornaram a vida e alma do Senhor. O Senhor Caitanya confirmou que a relação das gopīs com o Senhor é a relação suprema. Aqui nesta passagem, a atitude do Senhor com Uddhava foi mais íntima do que com Maitreya Muni.