ŚB 3.27.11

मुक्तलिङ्गं सदाभासमसति प्रतिपद्यते ।
सतो बन्धुमसच्चक्षु: सर्वानुस्यूतमद्वयम् ॥ ११ ॥
mukta-liṅgaṁ sad-ābhāsam
asati pratipadyate
sato bandhum asac-cakṣuḥ
sarvānusyūtam advayam

Synonyms

mukta-liṅgamtranscendental; sat-ābhāsammanifesto como um reflexo; asatino falso ego; pratipadyateela percebe; sataḥ bandhumo apoio da causa material; asat-cakṣuḥo olho (revelador) da energia ilusória; sarva-anusyūtamentrou em tudo; advayamúnico e inigualável.

Translation

Uma alma liberada percebe a Absoluta Personalidade de Deus, que é transcendental e que Se manifesta como um reflexo mesmo no falso ego. O apoio da causa material é Ele. Ele entra em tudo, é absoluto, único e inigualável, e constitui os olhos da energia ilusória.

Purport

O devoto puro pode ver a presença da Suprema Personalidade de Deus em tudo que é materialmente manifesto. Ele está presente ali apenas como um reflexo, mas o devoto puro pode compreender que, na escuridão da ilusão material, a única luz é o Senhor Supremo, que é seu apoio. Na Bhagavad-gītā, confirma-se que o Senhor Kṛṣṇa é a base da manifestação material. E, como se confirma na Brahma-saṁhitā, Kṛṣṇa é a causa de todas as causas. Na Brahma-saṁhitā, declara-se que o Senhor Supremo, através de Sua expansão parcial ou plenária, está presente, não apenas dentro deste universo, e de todo e cada um dos universos, como também em cada átomo, embora Ele seja único e inigualável. A palavra advayam, “inigualável”, usada neste verso, indica que, apesar de a Suprema Personalidade de Deus estar representada em tudo, incluindo os átomos, Ela não Se divide. Sua presença em tudo explica-se no verso seguinte.