ŚB 3.24.47

इच्छाद्वेषविहीनेन सर्वत्र समचेतसा ।
भगवद्भक्तियुक्तेन प्राप्ता भागवती गति: ॥ ४७ ॥
icchā-dveṣa-vihīnena
sarvatra sama-cetasā
bhagavad-bhakti-yuktena
prāptā bhāgavatī gatiḥ

Synonyms

icchādesejo; dveṣae ódio; vihīnenalivre de; sarvatraem toda parte; samaigual; cetasācom a mente; bhagavatà Personalidade de Deus; bhakti-yuktenaexecutando serviço devocional; prāptāfoi alcançado; bhāgavatī gatiḥo destino do devoto (voltar ao lar, voltar ao Supremo).

Translation

Livre de todo o ódio e desejo, Kardama Muni, sendo igual com todos por ter executado serviço devocional impoluto, finalmente alcançou o caminho de volta ao Supremo.

Purport

Como se afirma na Bhagavad-gītā, somente através do serviço devocional é que se pode entender a natureza transcendental do Senhor Supremo e, após entendê-lo perfeitamente em Sua posição transcendental, entrar no reino de Deus. O processo de entrar no reino de Deus é tri-pāda-bhūti-gati, ou o caminho de volta ao lar, de volta ao Supremo, pelo qual se pode alcançar a meta última da vida. Kardama Muni, mediante seu conhecimento e serviço devocional perfeitos, atingiu essa meta última, que é conhecida como bhāgavatī gatiḥ.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, vigésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Renúncia de Kardama Muni”.