ŚB 3.20.31

गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरूथिनीम् ।
उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥ ३१ ॥
gūhantīṁ vrīḍayātmānaṁ
nīlālaka-varūthinīm
upalabhyāsurā dharma
sarve sammumuhuḥ striyam

Synonyms

gūhantīmescondendo-se; vrīḍayāpor acanhamento; ātmānamela própria; nīlaescuro; alakacabelo; varūthinīmuma mecha; upalabhyaao imaginarem; asurāḥos demônios; dharmaó Vidura; sarvetodos; sammumuhuḥforam cativados; striyammulher.

Translation

Adornada com tranças escuras, ela escondeu-se, por assim dizer, acanhada. Ao verem aquela mocinha, todos os asuras deram consigo encantados pelo apetite sexual.

Purport

A diferença entre os demônios e os semideuses é que uma bela mulher atrai muito facilmente a mente dos demônios, mas não pode atrair a mente de uma pessoa divina. A pessoa divina é plena de conhecimento, e a demoníaca é repleta de ignorância. Assim como uma criança sente-se atraída por uma boneca bonita, da mesma forma, o demônio, que é menos inteligente e repleto de ignorância, sente-se atraído pela beleza material e tem muito desejo sexual. A pessoa divina sabe que esta atração bem vestida e ornamentada de seios rijos, grandes quadris, belo nariz e belas feições é māyā. Toda a beleza que uma mulher pode demonstrar não passa de mera combinação de carne e sangue. Śrī Śaṅkarācārya aconselha todas as pessoas a não se deixarem atrair pela interação de carne e sangue: elas devem sentir-se atraídas pela verdadeira beleza da vida espiritual. Kṛṣṇa e Rādhā são a verdadeira beleza. Quem se sente atraído pela beleza de Rādhā e Kṛṣṇa não pode sentir-se atraído pela falsa beleza deste mundo material. Eis a diferença entre o demônio e a pessoa divina, ou devoto.