ŚB 3.1.36
Devanagari
अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां
धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
Verse text
api sva-dorbhyāṁ vijayācyutābhyāṁ
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā
Synonyms
api — como também; sva-dorbhyām — próprios braços; vijaya — Arjuna; acyutā-bhyām — juntamente com Śrī Kṛṣṇa; dharmeṇa — baseado em princípios religiosos; dharmaḥ — rei Yudhiṣṭhira; paripāti — mantém; setum — ο respeito pela religião; duryodhanaḥ — Duryodhana; atapyata — invejado; yat — cuja; sabhāyām — assembleia real; sāmrājya — imperial; lakṣmyā — opulência; vijaya-anuvṛttyā — pelo serviço de Arjuna.
Translation
Permite-me perguntar ainda se Mahārāja Yudhiṣṭhira está agora mantendo ο reino de acordo com os princípios religiosos e com respeito pelo caminho da religião. Anteriormente, Duryodhana estava ardendo de inveja porque Yudhiṣṭhira estava sendo protegido pelos braços de Kṛṣṇa e Arjuna como se esses braços fossem seus próprios braços.
Purport
Mahārāja Yudhiṣṭhira era ο emblema da religião. Quando ele estava governando ο seu reino com a ajuda do Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, a opulência de seu reino superou tudo que se pode imaginar quanto à opulência do reino do céu. Seus braços verdadeiros eram ο Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, e assim ele superou a opulência de todos. Estando com inveja dessa opulência, Duryodhana planejou tantos esquemas para colocar Yudhiṣṭhira em dificuldades que finalmente provocou a Batalha de Kurukṣetra. Após a Batalha de Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira foi novamente capaz de governar seu reino legítimo, e restabeleceu os princípios de honra e respeito pela religião. Essa é a beleza de um reino governado por um rei piedoso como Mahārāja Yudhiṣṭhira.