ŚB 3.1.36

अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां
धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥ ३६ ॥
api sva-dorbhyāṁ vijayācyutābhyāṁ
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā

Synonyms

apicomo também; sva-dorbhyāmpróprios braços; vijayaArjuna; acyutā-bhyāmjuntamente com Śrī Kṛṣṇa; dharmeṇabaseado em princípios religiosos; dharmaḥrei Yudhiṣṭhira; paripātimantém; setumο respeito pela religião; duryodhanaḥDuryodhana; atapyatainvejado; yatcuja; sabhāyāmassembleia real; sāmrājyaimperial; lakṣmyāopulência; vijaya-anuvṛttyāpelo serviço de Arjuna.

Translation

Permite-me perguntar ainda se Mahārāja Yudhiṣṭhira está agora mantendo ο reino de acordo com os princípios religiosos e com respeito pelo caminho da religião. Anteriormente, Duryodhana estava ardendo de inveja porque Yudhiṣṭhira estava sendo protegido pelos braços de Kṛṣṇa e Arjuna como se esses braços fossem seus próprios braços.

Purport

Mahārāja Yudhiṣṭhira era ο emblema da religião. Quando ele estava governando ο seu reino com a ajuda do Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, a opulência de seu reino superou tudo que se pode imaginar quanto à opulência do reino do céu. Seus braços verdadeiros eram ο Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, e assim ele superou a opulência de todos. Estando com inveja dessa opulência, Duryodhana planejou tantos esquemas para colocar Yudhiṣṭhira em dificuldades que finalmente provocou a Batalha de Kurukṣetra. Após a Batalha de Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira foi novamente capaz de governar seu reino legítimo, e restabeleceu os princípios de honra e respeito pela religião. Essa é a beleza de um reino governado por um rei piedoso como Mahārāja Yudhiṣṭhira.