ŚB 3.1.19

गां पर्यटन्मेध्यविविक्तवृत्ति:
सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: ।
अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो
व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥ १९ ॥
gāṁ paryaṭan medhya-vivikta-vṛttiḥ
sadāpluto ’dhaḥ śayano ’vadhūtaḥ
alakṣitaḥ svair avadhūta-veṣo
vratāni cere hari-toṣaṇāni

Synonyms

gāmTerra; paryaṭanatravessando; medhyapura; vivikta-vṛttiḥvivendo com uma ocupação independente; sadāsempre; āplutaḥsantificado; adhaḥna terra; śayanaḥdeitando; avadhūtaḥdescuidado (do cabelo etc.); alakṣitaḥsem ser visto; svaiḥsozinho; avadhūta-veṣaḥvestido como um mendicante; vratānivotos; cerecumpridos; hari-toṣaṇānique satisfaziam o Senhor.

Translation

Enquanto atravessava assim a Terra, ele simplesmente cumpria deveres para satisfazer o Supremo Senhor Hari. Sua ocupação era pura e independente. Ele estava constantemente santificado por tomar seu banho em locais santos, embora estivesse vestido como um mendicante, não cortasse o cabelo nem tivesse uma cama na qual pudesse se deitar. Deste modo, sempre passava despercebido por seus vários parentes.

Purport

O dever de um peregrino é, antes de mais nada, satisfazer o Supremo Senhor Hari. Enquanto uma pessoa viaja como um peregrino, ela não deve se preocupar com satisfazer a sociedade. Ela deve permanecer sempre absorta na função de satisfazer o Senhor. Santificada assim em pensamento e ação, ela é capaz de compreender o Senhor Supremo através do processo da viagem de peregrinação.