Skip to main content

VERSO 23

Text 23

Texto

Text

yadāsya nābhyān nalinād
aham āsaṁ mahātmanaḥ
nāvidaṁ yajña-sambhārān
puruṣāvayavān ṛte
yadāsya nābhyān nalinād
aham āsaṁ mahātmanaḥ
nāvidaṁ yajña-sambhārān
puruṣāvayavān ṛte

Sinônimos

Synonyms

yadā — no momento de; asya — Seu; nābhyāt — do abdômen; nalināt — da flor de lótus; aham — eu; āsam — nasci; mahā-ātmanaḥ — da grande pessoa; na avidam — não conhecia; yajña — sacrificatórias; sambhārān — ingredientes; puruṣa — do Senhor; avayavān — membros corpóreos pessoais; ṛte — exceto.

yadā — at the time of; asya — His; nābhyāt — from the abdomen; nalināt — from the lotus flower; aham — myself; āsam — took my birth; mahā-ātmanaḥ — of the great person; na avidam — did not know; yajña — sacrificial; sambhārān — ingredients; puruṣa — of the Lord; avayavān — personal bodily limbs; ṛte — except.

Tradução

Translation

Quando nasci da flor de lótus abdominal do Senhor [Mahā-Viṣṇu], a grande pessoa, eu não tinha ingredientes para práticas sacrificatórias, exceto os membros corpóreos da grandiosa Personalidade de Deus.

When I was born from the abdominal lotus flower of the Lord [Mahā-Viṣṇu], the great person, I had no ingredients for sacrificial performances except the bodily limbs of the great Personality of Godhead.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā, o criador da manifestação cósmica, é conhecido como Svayambhū, ou aquele que nasce sem a participação de um pai e de uma mãe. O processo geral é que a criatura viva nasce da combinação sexual do pai masculino com a mãe feminina. Contudo, Brahmā, o primeiro ser vivo nascido, nasce da flor de lótus abdominal de Mahā-Viṣṇu, a expansão plenária do Senhor Kṛṣṇa. A flor de lótus abdominal é parte dos membros corpóreos do Senhor, e Brahmā nasce da flor de lótus. Portanto, o senhor Brahmā também é parte do corpo do Senhor. Brahmā, após seu aparecimento no gigantesco fosso do universo, viu apenas a escuridão. Ele sentiu-se perplexo e, em seu coração, foi inspirado pelo Senhor a submeter-se a austeridades, adquirindo, desse modo, os ingredientes para as práticas sacrificatórias. Porém, nada havia além deles dois, ou seja, a Personalidade de Mahā-Viṣṇu e o próprio Brahmā, nascido da parte corpórea do Senhor. Para as práticas sacrificatórias, são necessários muitos ingredientes, especialmente animais. O sacrifício de animais nunca se destina a matar o animal, mas a alcançar o exitoso resultado do sacrifício. O animal oferecido no fogo do sacrifício é, por assim dizer, destruído, mas, no momento seguinte, recebe uma nova vida por força dos hinos védicos cantados pelo hábil sacerdote. Quando semelhante sacerdote qualificado não está disponível, proíbe-se que sejam sacrificados animais no fogo do altar de sacrifício. Assim, dos membros corpóreos de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Brahmā criou até mesmo os ingredientes do sacrifício, e isso significa que a ordem cósmica foi criada pelo próprio Brahmā. Além disso, nada é criado do nada, mas tudo é criado a partir da pessoa do Senhor. Na Bhagavad-gītā (10.8), o Senhor diz que ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Tudo é feito a partir dos membros do Meu corpo, e, portanto, sou a fonte da qual se originam todas as criações.”

Lord Brahmā, the creator of the cosmic manifestation, is known as Svayambhū, or one who is born without father and mother. The general process is that a living creature is born out of the sex combination of the male father and the female mother. But Brahmā, the firstborn living being, is born out of the abdominal lotus flower of the Mahā-Viṣṇu plenary expansion of Lord Kṛṣṇa. The abdominal lotus flower is part of the Lord’s bodily limbs, and Brahmā is born out of the lotus flower. Therefore Lord Brahmā is also a part of the Lord’s body. Brahmā, after his appearance in the gigantic hollow of the universe, saw darkness and nothing else. He felt perplexity, and from his heart he was inspired by the Lord to undergo austerity, thereby acquiring the ingredients for sacrificial performances. But there was nothing besides the two of them, namely the Personality of Mahā-Viṣṇu and Brahmā himself, born of the bodily part of the Lord. For sacrificial performances many ingredients were in need, especially animals. The animal sacrifice is never meant for killing the animal, but for achieving the successful result of the sacrifice. The animal offered in the sacrificial fire is, so to speak, destroyed, but the next moment it is given a new life by dint of the Vedic hymns chanted by the expert priest. When such an expert priest is not available, the animal sacrifice in the fire of the sacrificial altar is forbidden. Thus Brahmā created even the sacrificial ingredients out of the bodily limbs of the Garbhodakaśāyī Viṣṇu, which means that the cosmic order was created by Brahmā himself. Also, nothing is created out of nothing, but everything is created from the person of the Lord. The Lord says in the Bhagavad-gītā (10.8), ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Everything is made from My bodily limbs, and I am therefore the original source of all creations.”

Os impersonalistas argumentam que não há utilidade em adorar o Senhor tendo em vista que tudo é apenas o próprio Senhor. Entretanto, o personalista adora o Senhor por uma questão de gratidão, utilizando os ingredientes nascidos dos membros corpóreos do Senhor. O corpo da Terra produz os frutos e as flores, e, ainda assim, o devoto sensato adora a mãe Terra com ingredientes nascidos da Terra. Igualmente, a mãe Ganges é adorada com água do Ganges, apesar do que o adorador desfruta do resultado dessa adoração. A adoração ao Senhor também é realizada com os ingredientes nascidos dos membros corpóreos do Senhor, mas o adorador, que é ele próprio uma parte do Senhor, alcança o resultado reservado àquele que pratica serviço devocional ao Senhor. Enquanto o impersonalista conclui erroneamente que ele é o próprio Senhor, o personalista, devido a uma imensa gratidão, adora o Senhor em serviço devocional, sabendo perfeitamente bem que nada é diferente do Senhor. O devoto, portanto, esforça-se para aplicar tudo no serviço ao Senhor porque sabe que tudo é propriedade do Senhor e que ninguém pode alegar ser proprietário de algo. Essa concepção perfeita de unidade ajuda o adorador a se ocupar em Seu serviço amoroso, ao passo que o impersonalista, com sua falsa arrogância, permanece perenemente um não-devoto e jamais é reconhecido pelo Senhor.

The impersonalists argue that there is no use in worshiping the Lord when everything is nothing but the Lord Himself. The personalist, however, worships the Lord out of a great sense of gratitude, utilizing the ingredients born out of the bodily limbs of the Lord. The fruits and flowers are available from the body of the earth, and yet mother earth is worshiped by the sensible devotee with ingredients born from the earth. Similarly, mother Ganges is worshiped by the water of the Ganges, and yet the worshiper enjoys the result of such worship. Worship of the Lord is also performed by the ingredients born from the bodily limbs of the Lord, and yet the worshiper, who is himself a part of the Lord, achieves the result of devotional service to the Lord. While the impersonalist wrongly concludes that he is the Lord himself, the personalist, out of a great gratitude, worships the Lord in devotional service, knowing perfectly well that nothing is different from the Lord. The devotee therefore endeavors to apply everything in the service of the Lord because he knows that everything is the property of the Lord and that no one can claim anything as one’s own. This perfect conception of oneness helps the worshiper in being engaged in His loving service, whereas the impersonalist, being falsely puffed up, remains a nondevotee forever, without being recognized by the Lord.