ŚB 2.5.39
Devanagari
ग्रीवायां जनलोकोऽस्य तपोलोक: स्तनद्वयात् ।
मूर्धभि: सत्यलोकस्तु ब्रह्मलोक: सनातन: ॥ ३९ ॥
मूर्धभि: सत्यलोकस्तु ब्रह्मलोक: सनातन: ॥ ३९ ॥
Verse text
grīvāyāṁ janaloko ’sya
tapolokaḥ stana-dvayāt
mūrdhabhiḥ satyalokas tu
brahmalokaḥ sanātanaḥ
tapolokaḥ stana-dvayāt
mūrdhabhiḥ satyalokas tu
brahmalokaḥ sanātanaḥ
Synonyms
grīvāyām — até o pescoço; janalokaḥ — o sistema planetário Janaloka; asya — dEle; tapolokaḥ — o sistema planetário Tapoloka; stana-dvayāt — começando do peito; mūrdhabhiḥ — pela cabeça; satyalokaḥ — o sistema planetário Satyaloka; tu — mas; brahmalokaḥ — os planetas espirituais; sanātanaḥ — eternos.
Translation
Da superfície anterior do peito até o pescoço da forma universal do Senhor estão situados os sistemas planetários chamados Janaloka e Tapoloka, ao passo que Satyaloka, o sistema planetário mais elevado, está situado na cabeça da forma. Contudo, os planetas espirituais são eternos.
Purport
SIGNIFICADO—Muitas vezes nestas páginas, comentamos sobre os planetas espirituais situados além do céu material, e a descrição é corroborada neste verso. A palavra sanātana é significativa. Essa própria ideia de eternidade é expressa na Bhagavad-gītā (8.20), onde se afirma que, além da criação material, está o céu espiritual, no qual tudo é eterno. Às vezes, Satyaloka, o planeta no qual Brahmā reside, também é chamado Brahmaloka. Contudo, o Brahmaloka aqui mencionado não é a mesma coisa que o sistema planetário Satyaloka. Esse Brahmaloka é eterno, ao passo que o sistema planetário Satyaloka não é eterno. E, para distinguir entre os dois, usou-se, neste caso, o adjetivo sanātana. Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, esse Brahmaloka é o loka ou morada de Brahman, ou o Senhor Supremo. No céu espiritual, todos os planetas estão em nível de igualdade com o próprio Senhor. O Senhor é totalmente espírito, e Seu nome, fama, glórias, qualidades, passatempos etc. não são diferentes dEle porque Ele é absoluto. Nesse caso, os planetas no reino de Deus também não são diferentes dEle. Nesses planetas, não há diferença entre o corpo e a alma, tampouco existe alguma influência do tempo como experimentamos no mundo material. E, além do fato de que o tempo não exerce nenhuma influência sobre eles, os planetas em Brahmaloka, como são espirituais, nunca são aniquilados. Toda a variedade nos planetas espirituais também é una com o Senhor, daí o aforismo védico ekam evādvitīyam ser completamente compreendido nessa atmosfera sanātana de variedade espiritual. Este mundo material é apenas uma sombra fantasmagórica do reino espiritual do Senhor, e porque é uma sombra, ele nunca é eterno; a variedade no mundo material de dualidades (espírito e matéria) não pode se comparar com aquela do mundo espiritual. Devido a um pobre fundo de conhecimento, as pessoas menos inteligentes às vezes confundem as condições do mundo sombrio como sendo equivalentes às do mundo espiritual, e acabam concluindo que o Senhor e Seus passatempos no mundo material equivalem às atividades das almas condicionadas. Na Bhagavad-gītā (9.11), o Senhor condena essas pessoas menos inteligentes:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
Sempre que encarna, o Senhor assume Sua potência interna plena (ātma-māyā), e as pessoas menos inteligentes O confundem com uma das criações materiais. Śrīla Śrīdhara Svāmī, portanto, fazendo um comentário preciso sobre este verso, diz que o Brahmaloka mencionado aqui é Vaikuṇṭha, o reino de Deus, que é sanātana, ou eterno, e, por conseguinte, não é exatamente como as criações materiais acima descritas. A forma universal virāṭ do Senhor é uma imaginação própria do mundo material. Ela nada tem a ver com o mundo espiritual, o reino de Deus.