Skip to main content

VERSO 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

nūnaṁ bhagavato brahman
harer adbhuta-karmaṇaḥ
durvibhāvyam ivābhāti
kavibhiś cāpi ceṣṭitam
нӯнам̇ бхагавато брахман
харер адбхута-карман̣ах̣
дурвибха̄вйам ива̄бха̄ти
кавибхиш́ ча̄пи чешт̣итам

Sinônimos

Пословный перевод

nūnam — ainda insuficiente; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; brahman — ó brāhmaṇa erudito; hareḥ — do Senhor; adbhuta — maravilhoso; karmaṇaḥ — alguém que age; durvibhāvyam — inconcebível; iva — assim; ābhāti — parece; kavibhiḥ — mesmo para os altamente eruditos; ca — também; api — apesar de; ceṣṭitam — sendo buscado com esforço.

нӯнам — все равно недостаточно; бхагаватах̣ — Личности Бога; брахман — о ученый брахман; харех̣ — Господа; адбхута — удивительно; карман̣ах̣ — тот, кто действует; дурвибха̄вйам — непостижимый; ива — как то; а̄бха̄ти — кажется; кавибхих̣ — даже высокообразованными; ча — также; апи — несмотря на; чешт̣итам — все их усилия.

Tradução

Перевод

Ó brāhmaṇa erudito, todas as atividades do Senhor são maravilhosas, e parecem inconcebíveis porque, nem mesmo através de muitos esforços, os sábios eruditos conseguiram compreendê-las.

О ученый брахман, поистине, трансцендентные деяния Господа удивительны и кажутся непостижимыми, ибо даже многие великие мудрецы, несмотря на все свои старания, так и не смогли понять их.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os atos que o Senhor Supremo desempenha apenas na criação deste universo parecem inconcebivelmente maravilhosos. E existem inúmeros universos, e a totalidade deles é conhecida como o mundo material criado. E esta parte de sua criação é uma mera porção fracionária da criação completa. O mundo material compõe apenas uma parte (ekāṁśena sthito jagat). Supondo que o mundo material é a manifestação de uma parte de Sua energia, as três partes restantes consistem no vaikuṇṭha-jagat, ou o mundo espiritual descrito na Bhagavad-gītā como mad-dhāma ou sanātana-dhāma, o mundo eterno. Assinalamos no verso anterior que Ele cria e volta a exterminar a criação. Essa ação se aplica apenas ao mundo material, pois o outro, que é a parte maior de Sua criação, a saber, o mundo Vaikuṇṭha, não é criado nem aniquilado; caso contrário, o Vaikuṇṭha-dhāma não teria sido denominado eterno. O Senhor existe com o dhāma; Seu nome, qualidade, passatempos, séquito e personalidade eternos são todos uma manifestação de Suas diferentes energias e expansões. O Senhor é chamado anādi, ou aquele que não tem criador, e ādi, ou a origem de tudo. À nossa própria maneira imperfeita, pensamos que o Senhor também é criado, mas o Vedānta nos informa que Ele não é criado. Ao contrário, todas as outras coisas são criadas por Ele (nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt). Portanto, o homem comum pode apreciar todos esses temas maravilhosos. Mesmo para grandes eruditos, eles são inconcebíveis, daí esses eruditos apresentarem teorias contraditórias entre si. Mesmo quando se trata deste universo específico, que é uma porção insignificante de Sua criação, eles não têm completa informação sobre a expansão limitada deste espaço, ou sobre a quantidade de estrelas e planetas, ou sobre as diferentes condições desses inúmeros planetas. Os cientistas modernos conhecem insuficientemente tudo isso. Alguns afirmam que existem cem milhões de planetas espalhados por todo o espaço. Num boletim informativo de Moscou, datado de 21 de fevereiro de 1960, transmitiu-se a seguinte notícia:

Создание Верховным Господом одной этой вселенной уже кажется удивительным и непостижимым, а их — бесчисленное множество, и все вместе они образуют сотворенный материальный мир, который составляет лишь незначительную часть всего мироздания. Материальный мир представляет собой лишь часть творения (эка̄м̇ш́ена стхито джагат). Считается, что материальный мир составляет четверть всей энергии Господа; остальные три ее четверти занимает вайкунтха-джагат — духовный мир, который в «Бхагавад-гите» называют мад-дхамой или санатана-дхамой, вечным миром. В предыдущем стихе говорилось, что Господь создает, а затем уничтожает Свое творение. Это относится только к материальному миру, поскольку другая, большая часть Его творения, называемая Вайкунтхой, не создается и не уничтожается, иначе Вайкунтха-дхама не называлась бы вечной. Господь неотделим от дхамы; Его вечное имя, качества, игры, окружение и Его характер — все это проявления различных энергий и экспансий Господа. Его называют анади — не имеющим творца, а также ади, источником всего сущего. Поскольку наш ум несовершенен, мы думаем, что Господь тоже сотворен кем-то, но «Веданта» сообщает, что у Господа нет творца. Напротив, Он Сам является создателем всего сущего (на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т). Обыкновенному человеку очень трудно понять подобные предметы. Даже великие ученые не в состоянии постичь этого и потому выдвигают противоречащие друг другу теории. Они не располагают исчерпывающей информацией даже о такой ничтожно малой части творения, как наша вселенная: о ее размерах, количестве звезд и планет в ней и об условиях жизни на каждой из этих планет. Современные ученые не имеют достоверных данных обо всем этом. Некоторые из них утверждают, что во всем космосе насчитывается около ста миллионов планет. Газета «Московские новости» от 21 февраля 1960 года сообщает:

“O famoso professor russo de astronomia, Boris Vorontsov-Veliaminov, disse que deve existir no universo um número infinito de planetas habitados por seres dotados de raciocínio.”

«Известный советский ученый-астроном Борис Воронцов-Вельяминов утверждает, что во вселенной должно существовать бесчисленное множество планет, населенных разумными существами...

“Talvez floresça nesses planetas a vida parecida com aquela existente na Terra.”

Не исключено, что на этих планетах процветает жизнь, подобная жизни на Земле...

“O doutor em química Nikolai Zhirov, cobrindo o problema da atmosfera em outros planetas, assinalou que o organismo de um marciano, por exemplo, poderia muito bem adaptar-se à existência normal com uma baixa temperatura corpórea.”

Доктор химических наук Николай Жиров, коснувшись вопроса об атмосфере на других планетах, отметил, что организм, скажем, марсианина может быть прекрасно приспособлен к условиям жизни на Марсе благодаря низкой температуре тела.

“Ele disse que suspeitava que a composição gasosa da atmosfera marciana era deveras adequada para sustentar a vida de seres que tenham se adaptado a ela.”

Он считает, что газовый состав атмосферы Марса вполне пригоден для жизни приспособленных к ней организмов».

Essa adaptabilidade de um organismo a diferentes variedades de planetas é descrita na Brahma-saṁhitā como vibhūti-bhinnam, isto é, cada planeta do universo possui um determinado tipo de atmosfera, e os seres que vivem ali são mais perfeitamente avançados em ciência e psicologia devido a uma atmosfera melhor. Vibhūti significa “poderes específicos”, e bhinnam significa “variados”. É bom que os cientistas que estão tentando explorar o espaço exterior e estão procurando alcançar outros planetas valendo-se de arranjos mecânicos fiquem sabendo que os organismos adaptados à atmosfera da Terra não podem resistir nas atmosferas de outros planetas (Fácil Viagem a Outros Planetas). Portanto, a pessoa deve preparar-se para transferir-se a um diferente planeta após libertar-se do corpo atual, como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25):

В «Брахма-самхите» такая приспособленность организма к условиям жизни на определенной планете называется вибхути-бхиннам: на каждой из бесчисленных планет вселенной своя атмосфера, и на планетах с более благоприятной атмосферой живые существа обладают более совершенными знаниями в области естественных наук и более совершенной технологией. Вибхути означает «особые силы», а бхиннам — «разнообразные». Ученые, занимающиеся исследованиями космоса и пытающиеся с помощью механических средств передвижения достичь других планет, должны уяснить себе, что организмы, приспособленные к атмосфере Земли, не могут жить в атмосфере других планет (см. «Легкое путешествие на другие планеты»). Следовательно, прежде чем отправляться на другую планету, человек должен подготовиться к этому, избавившись от своего нынешнего тела, как о том сказано в «Бхагавад-гите» (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses; aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais; aqueles que adoram fantasmas e espíritos nascerão entre esses seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.”

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

A afirmação que Mahārāja Parīkṣit fez a respeito das ações da energia criativa do Senhor revela que ele sabia tudo sobre o processo de criação. Por que, então, ele pediu que Śukadeva Gosvāmī lhe desse essa informação? Mahārāja Parīkṣit, sendo um grande imperador, um descendente dos Pāṇḍavas e um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa, era deveras capaz de ter considerável conhecimento sobre a criação do mundo, mas todo esse conhecimento não era suficiente. Ele disse, portanto, que, mesmo após grandes esforços, grandes sábios eruditos não conseguem conhecer isso. O Senhor é ilimitado, e Suas atividades também são insondáveis. Com limitada fonte de conhecimento e sentidos imperfeitos, nenhum ser vivo, mesmo que esteja no padrão de Brahmājī, o ser vivo mais altamente perfeito dentro do universo, jamais pode imaginar conhecer o ilimitado. Sobre o ilimitado, podemos conhecer algo que o ilimitado explica, como o próprio Senhor fez ao proferir as afirmações ímpares contidas na Bhagavad-gītā, e, até certo ponto, também se pode conhecê-lO através de almas autorrealizadas, como Śukadeva Gosvāmī, que aprendeu com Vyāsadeva, um discípulo de Nārada. Assim, o conhecimento perfeito só pode descer através da corrente de sucessão discipular, e não por alguma forma de conhecimento experimental, antigo ou recente.

То, как Махараджа Парикшит формулирует свой вопрос о действии созидательной энергии Господа, свидетельствует о том, что ему уже все известно о процессе творения. Почему же тогда он спрашивает об этом Шукадеву Госвами? Махараджа Парикшит был великим императором, потомком Пандавов и великим преданным Господа Кришны, поэтому вовсе не удивительно, что он обладал обширными познаниями о сотворении мира. Однако даже его знаний было еще недостаточно. Поэтому он говорит, что постичь творение не могут даже великие мудрецы, несмотря на все их старания. Господь безграничен, и Его деяния непостижимы. Любое живое существо, которое черпает знание из ограниченного источника и наделено несовершенными чувствами, даже Брахмаджи, не способно вместить в себя знание о безграничном. До какой-то степени познать безграничное можно лишь тогда, когда его объясняет Сам безграничный (что сделал Господь в уникальных стихах «Бхагавад-гиты»), а также слушая осознавшие себя души, подобные Шукадеве Госвами, который получил свои знания от Вьясадевы — ученика Нарады. Таким образом, совершенное знание может передаваться только по цепи ученической преемственности. Любое экспериментальное знание — древнее оно или современное — несовершенно.