ŚB 10.8.7
Devanagari
श्रीगर्ग उवाच
यदूनामहमाचार्य: ख्यातश्च भुवि सर्वदा ।
सुतं मया संस्कृतं ते मन्यते देवकीसुतम् ॥ ७ ॥
यदूनामहमाचार्य: ख्यातश्च भुवि सर्वदा ।
सुतं मया संस्कृतं ते मन्यते देवकीसुतम् ॥ ७ ॥
Verse text
śrī-garga uvāca
yadūnām aham ācāryaḥ
khyātaś ca bhuvi sarvadā
sutaṁ mayā saṁskṛtaṁ te
manyate devakī-sutam
yadūnām aham ācāryaḥ
khyātaś ca bhuvi sarvadā
sutaṁ mayā saṁskṛtaṁ te
manyate devakī-sutam
Synonyms
śrī-gargaḥ uvāca — Garga Muni disse; yadūnām — da dinastia Yadu; aham — sou; ācāryaḥ — o guia sacerdotal, ou purohita; khyātaḥ ca — já se sabe disso; bhuvi — em toda parte; sarvadā — sempre; sutam — o filho; mayā — por mim; saṁskṛtam — tendo-Se submetido ao processo purificatório; te — teu; manyate — seria considerado; devakī-sutam — o filho de Devakī.
Translation
Garga Muni disse: Meu querido Nanda Mahārāja, sou o guia sacerdotal da dinastia Yadu. Sabe-se disso em toda parte. Logo, se eu realizar o processo purificatório de teus filhos, Kaṁsa Os considerará filhos de Devakī.
Purport
SIGNIFICADO—Garga Muni indiretamente revelou que Kṛṣṇa era filho de Devakī, e não de Yaśodā. Como Kaṁsa já estava procurando por Kṛṣṇa, se o processo purificatório fosse realizado por Garga Muni, Kaṁsa poderia ser informado, e isso seria uma catástrofe. Pode-se argumentar que, embora Garga Muni fosse o sacerdote da dinastia Yadu, Nanda Mahārāja também pertencia a essa dinastia. Nanda Mahārāja, entretanto, não agia como um kṣatriya. Portanto, Garga Muni disse: “Se eu me coloco na posição de teu sacerdote, isso confirmará que Kṛṣṇa é filho de Devakī.”