ŚB 10.50.57

तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरि: ।
प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: ।
निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाली निरायुध: ॥ ५७ ॥
tatra yoga-prabhāvena
nītvā sarva-janaṁ hariḥ
prajā-pālena rāmeṇa
kṛṣṇaḥ samanumantritaḥ
nirjagāma pura-dvārāt
padma-mālī nirāyudhaḥ

Synonyms

tatra; yogade Sua potência mística; prabhāvenapelo poder; nītvātrazendo; sarvatodos; janamos Seus súditos; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; prajādos cidadãos; pālenapelo protetor; rāme­ṇaSenhor Balarāma; kṛṣṇaḥSenhor Kṛṣṇa; samanumantritaḥaconselhado; nirjagāmasaiu; purada cidade; dvārātpela porta; padmade lótus; mālīusando uma guirlanda; nirāyudhaḥsem armas.

Translation

Após transportar todos os Seus súditos à nova cidade mediante o poder de Sua Yogamāyā mística, o Senhor Kṛṣṇa consultou o Senhor Balarāma, que havia ficado em Mathurā para protegê-la. Então, usando uma guirlanda de lótus, mas não portando nenhu­ma arma, o Senhor Kṛṣṇa saiu de Mathurā pela entrada prin­cipal.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita os seguintes versos do Śrī Padma Purāṇa, Uttara-khaṇḍa, para descrever como o Senhor Kṛṣṇa trans­feriu os cidadãos de Mathurā para Dvārakā:
suṣuptān mathurāyān tu
paurāṁs tatra janārdanaḥ
uddhṛtya sahasā rātrau
dvārakāyāṁ nyaveśayat
prabuddhās te janāḥ sarve
putra-dāra-samanvitāḥ
haima-harmya-tale viṣṭā
vismayaṁ paramaṁ yayuḥ
“No meio da noite, enquanto os cidadãos de Mathurā dormiam, o Senhor Janārdana removeu-os de repente daquela cidade e colocou-os em Dvārakā. Ao acordarem, todos os homens se surpreenderam de encontrar a si, seus filhos e esposas sentados dentro de palácios feitos de ouro.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Estabelece a Cidade de Dvārakā”.