ŚB 10.50.55

श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् ।
अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥
śyāmaika-varṇān varuṇo
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
loka-pālo nijodayān

Synonyms

śyāmaazuis-escuros; ekaexclusivamente; varṇāncoloridos; varuṇaḥVaruṇa, governante dos oceanos; hayāncavalos; śuklānbrancos; manaḥ(como a) mente; javānvelozes; aṣṭauoito; nidhi-patiḥo tesoureiro dos semideuses, Kuvera; kośāntesouros; loka-pālaḥos governantes dos vários planetas; nijasuas próprias; udayānopulências.

Translation

O Senhor Varuṇa ofereceu cavalos tão velozes quanto a mente, alguns dos quais eram de uma cor puramente azul-escura, enquanto outros eram brancos. O tesoureiro dos semideuses, Kuvera, ofertou seus oito tesouros místi­cos, e cada governante dos vários planetas ofereceu suas próprias opulências.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī faz o seguinte comentário sobre este verso: “O dono do tesouro público é Kuvera, e os oito tesouros são seus nidhis, descritos abaixo:
padmaś caiva mahāpadmo
matsya-kūrmau tathaudakaḥ
nīlo mukundaḥ śaṅkhaś ca
nidhayo ’ṣṭau prakīrtitāḥ
‘Os oito tesouros místicos chamam-se Padma, Mahāpadma, Matsya, Kūrma, Audaka, Nīla, Mukunda e Śaṅkha.’”