ŚB 10.50.20
Devanagari
श्रीशुक उवाच
जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ
महाबलौघेन बलीयसावृणोत् ।
ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी
सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥
जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ
महाबलौघेन बलीयसावृणोत् ।
ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी
सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; jarā-sutaḥ — o filho de Jarā; tau — Eles dois; abhisṛtya — dirigindo-se até; mādhavau — os descendentes de Madhu; mahā — grande; bala — de proeza militar; oghena — com uma inundação; balīyasā — poderosa; āvṛṇot — rodearam; sa — com; sainya — soldados; yāna — quadrigas; dhvaja — bandeiras; vāji — cavalos; sārathī — e quadrigários; sūrya — o Sol; analau — e um fogo; vāyuḥ — o vento; iva — como; abhra — por nuvens; reṇubhiḥ — e partículas de poeira.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Assim como o vento encobre o Sol com nuvens ou o fogo com poeira, o filho de Jarā marchou em direção aos dois descendentes de Madhu e, com seu enorme agrupamento de exércitos, rodeou Kṛṣṇa e Balarāma, bem como Seus soldados, quadrigas, bandeiras, cavalos e quadrigários.
Purport
SIGNIFICADO—O ācārya Śrīdhara ressalta que as nuvens apenas parecem encobrir o Sol: o Sol permanece brilhando no vasto céu. Tampouco a potência do fogo é afetada por uma tênue cobertura de poeira. Analogamente, a “cobertura” da força militar de Jarāsandha era apenas aparente.