ŚB 10.5.24
Devanagari
दिष्टया संसारचक्रेऽस्मिन् वर्तमान: पुनर्भव: ।
उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥ २४ ॥
उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥ २४ ॥
Verse text
diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam
Synonyms
diṣṭyā — também é por grande fortuna; saṁsāra-cakre asmin — neste mundo de nascimentos e mortes; vartamānaḥ — embora eu existisse; puṇaḥ-bhavaḥ — meu encontro contigo é exatamente como outro nascimento; upalabdhaḥ — sendo obtido por mim; bhavān — tu; adya — hoje; durlabham — embora isso nunca fosse acontecer; priya-darśanam — ver-te novamente, meu querido amigo e irmão.
Translation
Também é devido à boa fortuna que estou te vendo. Tendo obtido esta oportunidade, sinto-me como se tivesse renascido. Muito embora a pessoa esteja presente neste mundo, encontrar-se com amigos íntimos e parentes queridos neste mundo material é algo extremamente difícil.
Purport
SIGNIFICADO—Vasudeva fora aprisionado por Kaṁsa, e, portanto, embora presente em Mathurā, ele foi incapaz de ver Nanda Mahārāja durante muitos anos. Por isso, quando eles se reencontraram, Vasudeva considerou esse encontro como outro nascimento.