ŚB 10.49.17
Devanagari
अक्रूर उवाच
भो भो वैचित्रवीर्य त्वं कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
भ्रातर्युपरते पाण्डावधुनासनमास्थित: ॥ १७ ॥
भो भो वैचित्रवीर्य त्वं कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
भ्रातर्युपरते पाण्डावधुनासनमास्थित: ॥ १७ ॥
Verse text
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ
Synonyms
akrūraḥ uvāca — Akrūra disse; bhoḥ bhoḥ — ó meu querido, meu querido; vaicitravīrya — filho de Vicitravīrya; tvam — tu; kurūṇām — dos Kurus; kīrti — a glória; vardhana — ó tu que aumentas; bhrātari — teu irmão; uparate — tendo falecido; pāṇḍau — Mahārāja Pāṇḍu; adhunā — agora; āsanam — o trono; āsthitaḥ — assumiste.
Translation
Akrūra disse: Ó meu querido filho de Vicitravīrya, ó engrandecedor da glória dos Kurus, tendo falecido teu irmão Pāṇḍu, agora assumiste o trono real.
Purport
SIGNIFICADO—Akrūra falava com ironia, pois os jovens filhos de Pāṇḍu é que deviam, na verdade, estar ocupando o trono. Quando se deu a morte de Pāṇḍu, eles eram jovens demais para governar de imediato e, em razão disso, foram deixados sob os cuidados de Dhṛtarāṣṭra, mas agora já se passara tempo suficiente, e seus direitos legítimos já deviam ter sido reconhecidos.