CAPÍTULO QUARENTA
ГЛАВА СОРОКОВАЯ
As Preces de Akrūra
Молитвы Акруры
Este capítulo narra as preces que Akrūra ofereceu à Suprema Personalidade de Deus.
Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.
Akrūra orou: “Brahmā, que criou este mundo visível, emanou do umbigo de lótus do Senhor Supremo. Os cinco elementos da natureza física, os cinco correspondentes objetos de percepção, os dez sentidos, o ego, a natureza total, o criador primordial e os semideuses, todos se originam dos membros de Seu corpo. Não se pode conhecê-lO mediante o conhecimento sensorial, de modo que até mesmo Brahmā e os outros semideuses desconhecem Sua verdadeira identidade.
Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.
“Diferentes classes de pessoas adoram a Suprema Personalidade de Deus de diferentes maneiras. Os trabalhadores fruitivos adoramnO através da execução de sacrifícios védicos; os filósofos, através da renúncia ao trabalho material e da busca de conhecimento espiritual; os yogīs, através da meditação; os śivaístas, através da adoração do senhor Śiva; os vaiṣṇavas, através de seguir os preceitos de escrituras tais como o Pañcarātra, e outras pessoas santas através da adoração a Ele como a forma original do eu, da substância material e dos semideuses controladores. Assim como os rios fluem de várias direções para o oceano, a adoração daqueles que se dedicam a essas várias entidades encontram seu objetivo último dentro do Supremo Senhor Viṣṇu.
Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те, кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.
“Imagina-se que a forma do universo total, o Virāṭ-rūpa, é a forma do Senhor Viṣṇu. Assim como os seres aquáticos se movimentam na água ou como minúsculos insetos se escondem em uma fruta udumbara, todos os seres vivos se movimentam dentro do Senhor. Esses seres vivos, desorientados por Sua Māyā, divagam pela trilha do trabalho material, identificando-se erroneamente com o corpo, o lar e assim por diante. Sob o domínio da ilusão, uma pessoa tola pode não notar um reservatório d’água coberto por grama e folhas e, em vez disso, correr atrás de uma miragem. De forma semelhante, seres vivos aprisionados nas garras da ignorância abandonam o Senhor Viṣṇu e apegam-se a seus corpos, lares etc. Tais servidores fiéis dos sentidos não conseguem refugiar-se nos pés de lótus do Senhor Supremo. Somente se, por Sua misericórdia, eles obtiverem a associação com devotos santos, é que seu enredamento material terminará. Só então, por meio do serviço aos devotos puros do Senhor, eles poderão desenvolver consciência de Kṛṣṇa.”
Совокупная форма вселенной, вират-рупа, мыслится одной из форм Господа Вишну. Все живые существа находятся в теле Господа, как рыбы, обитающие в воде, или крохотные насекомые, которые роют ходы внутри плода удумбара. Введенные в заблуждение майей Господа, все эти живые существа действуют в материальном мире, ошибочно отождествляя себя с телом, домом и пр. Под влиянием иллюзии глупец может не заметить скрытого травой и листьями водоема и вместо этого погнаться за миражом. Точно так же живые существа, зажатые в тисках невежества, пренебрегают Господом Вишну и привязываются к своим телам, дому и т. д. Этим верным слугам своих чувств никогда не удастся обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа. Их материальному плену может прийти конец лишь в том случае, если по милости Господа они получат возможность общаться со святыми вайшнавами. Только тогда, служа чистым преданным Господа, они смогут развить в себе сознание Кришны».
- VERSO 1:
- Śrī Akrūra disse: Prostro-me diante de Vós, a causa de todas as causas, a original e inexaurível Pessoa Suprema, Nārāyaṇa. Do verticilo do lótus nascido de Vosso umbigo, apareceu Brahmā, e, por meio de sua atuação, este universo veio a existir.
- ТЕКСТ 1:
- Шри Акрура сказал: Я склоняюсь перед Тобой, причиной всех причин, изначальной и неисчерпаемой Верховной Личностью, Нараяной. Из венчика лотоса, выросшего из Твоего пупка, родился Господь Брахма, создавший эту вселенную.
- VERSO 2:
- A terra; a água; o fogo; o ar; o éter e sua fonte, o falso ego; o mahat-tattva; a natureza material total e sua fonte, a expansão puruṣa do Senhor Supremo; a mente; os sentidos; os objetos dos sentidos, e as deidades que regem os sentidos – todas estas causas da manifestação cósmica nascem de Vosso corpo transcendental.
- ТЕКСТ 2:
- Земля, вода, огонь, воздух, эфир и его источник, ложное эго, махат-таттва, совокупная материальная природа и воплощение Верховного Господа в облике пуруши — ее источник, а также ум, чувства, объекты чувств и боги, управляющие ими, — все эти причины материального проявления исходят из Твоего трансцендентного тела.
- VERSO 3:
- A natureza material total e estes outros elementos da criação decerto não podem conhecer-Vos como sois, pois se manifestam no reino da matéria inerte. Como estais além dos modos da natureza, nem mesmo o senhor Brahmā, que está atado a esses modos, conhece Vossa verdadeira identidade.
- ТЕКСТ 3:
- Совокупная материальная природа и все остальные элементы творения, по сути, не знают Тебя, ибо все они часть царства грубой материи. Ты же неподвластен гунам природы, и потому даже Господь Брахма, связанный этими гунами, не понимает Твоей истинной природы.
- VERSO 4:
- Os yogīs puros adoram a Vós, a Suprema Personalidade de Deus, por meio da concepção de Vós na forma tríplice, a saber, as entidades vivas, os elementos materiais que constituem os corpos das entidades vivas e as deidades controladoras desses elementos.
- ТЕКСТ 4:
- Чистые сердцем йоги поклоняются Тебе, Верховной Личности Бога, постигая Тебя в виде живых существ, материальных стихий, из которых состоят тела живых существ, и богов, управляющих этими стихиями.
- VERSO 5:
- Os brāhmaṇas que seguem as regulações atinentes aos três fogos sagrados adoram-Vos com o canto de mantras dos três Vedas e com a execução de complexos sacrifícios de fogo para os vários semideuses, que têm muitas formas e nomes.
- ТЕКСТ 5:
- Брахманы, которые следуют предписаниям, касающимся трех священных огней, поклоняются Тебе, произнося мантры трех Вед и совершая сложные огненные жертвоприношения различным полубогам, обладающим разнообразными обликами и именами.
- VERSO 6:
- Na busca do conhecimento espiritual, algumas pessoas renunciam todas as atividades materiais e, tendo assim logrado a paz, executam o sacrifício da investigação filosófica para prestar adoração a Vós, a forma original de todo o conhecimento.
- ТЕКСТ 6:
- В попытках постичь духовное знание некоторые люди отказываются от всей материальной деятельности и, обретя таким способом умиротворение, совершают гьяна-ягью — жертвоприношение, заключающееся в философском поиске Истины. Так они поклоняются Тебе, изначальному источнику знания.
- VERSO 7:
- E ainda outros – aqueles cuja inteligência é pura – seguem os preceitos das escrituras vaiṣṇavas promulgadas por Vós. Absorvendo suas mentes em pensar em Vós, eles Vos adoram como o Senhor Supremo e único manifestando-Se em formas múltiplas.
- ТЕКСТ 7:
- Другие же — те, чей разум чист, — следуют указаниям вайшнавских писаний, поведанных Тобой. Погруженные в мысли о Тебе, они поклоняются Тебе как единому Верховному Господу, который проявляет Себя во множестве образов и форм.
- VERSO 8:
- Ainda há outros que prestam adoração a Vós, o Senhor Supremo, sob a forma do senhor Śiva. Eles seguem o caminho descrito por ele e interpretado de várias maneiras por muitos mestres.
- ТЕКСТ 8:
- Есть и другие, кто поклоняется Тебе, Верховному Господу, в образе Господа Шивы. Они следуют тем путем, что описал Господь Шива и по-разному разъяснили многочисленные учители.
- VERSO 9:
- Mas todas essas pessoas, meu Senhor, mesmo as que desviaram sua atenção de Vós e adoram outras deidades, em verdade estão prestando adoração apenas a Vós, ó personificação de todos os semideuses.
- ТЕКСТ 9:
- Однако все эти люди, мой Господь, даже те, кто не обращает на Тебя никакого внимания и поклоняется другим богам, на самом деле поклоняются Тебе одному, о воплощение всех полубогов.
- VERSO 10:
- Assim como os rios nascidos das montanhas e abastecidos pela chuva correm de todos os lados em direção ao mar; da mesma forma, todos esses caminhos chegarão em Vós ao final, ó mestre.
- ТЕКСТ 10:
- Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой, стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в конце концов приводят к Тебе, о повелитель.
- VERSO 11:
- Bondade, paixão e ignorância, as qualidades de Vossa natureza material, enredam todos os seres vivos condicionados, desde Brahmā até as criaturas inertes.
- ТЕКСТ 11:
- Благость, страсть и невежество — гуны Твоей материальной природы — связывают своими веревками всех обусловленных живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая теми, кто не может двигаться.
- VERSO 12:
- Ofereço minhas reverências a Vós que, como a Alma Suprema de todos os seres, testemunhais, com uma visão livre de preconceito, a consciência de todos. A correnteza de Vossos modos materiais, produzida pela força da ignorância, flui impetuosamente entre os seres vivos que assumem identidades como semideuses, seres humanos e animais.
- ТЕКСТ 12:
- Я склоняюсь перед Тобой, Высшей Душой всех живых существ, беспристрастно наблюдающей за тем, что происходит в сознании каждого. Бурный поток Твоих материальных гун, порожденный невежеством, несет в себе живых существ, которые становятся то полубогами, то людьми, то животными.
- VERSOS 13-14:
- Declara-se que o fogo é Vosso rosto; a terra, Vossos pés; o Sol, Vosso olho, e o céu, Vosso umbigo. As direções são Vosso sentido auditivo; os principais semideuses, Vossos braços, e os oceanos, Vosso abdômen. Considera-se que o céu é Vossa cabeça, e o vento, Vosso ar vital e força física. As árvores e plantas são os pelos de Vosso corpo; as nuvens, Vosso cabelo, e as montanhas, os ossos e unhas de Vós, o Supremo. A passagem dos dias e das noites é o piscar de Vossos olhos; o progenitor da humanidade, Vossos órgãos genitais, e a chuva, Vosso sêmen.
- ТЕКСТЫ 13-14:
- Говорят, что огонь — это Твое лицо, земля — Твои стопы, солнце — Твой глаз, а небо — Твой пупок. Стороны света — это Твой слух, главные полубоги — Твои руки, а океаны — Твой живот. Райское царство считается Твоей головой, а ветер — жизненным воздухом и физической силой. Деревья и прочие растения — это волосы на Твоем теле, облака — волосы на Твоей голове, а горы — Твои кости и ногти, о Всевышний. Смена дня и ночи — это мигание Твоих глаз, прародитель человечества — Твои гениталии, а дождь — Твое семя.
- VERSO 15:
- Todos os mundos, com seus semideuses regentes e abundante população, originam-se de Vós, a inesgotável Suprema Personalidade de Deus. Estes mundos viajam dentro de Vós, o alicerce da mente e dos sentidos, assim como os seres aquáticos nadam no mar ou pequenos insetos escondem-se em uma fruta udumbara.
- ТЕКСТ 15:
- Все миры с управляющими ими полубогами и населяющими их существами берут начало в Тебе, неисчерпаемой Верховной Личности Бога. Эти миры перемещаются внутри Тебя, о источник ума и чувств, так же, как обитатели вод плавают в море или крошечные насекомые роют ходы в плодах
удумбара.
- VERSO 16:
- Para desfrutardes Vossos passatempos, manifestais-Vos sob várias formas neste mundo material, e essas encarnações expurgam toda a infelicidade daqueles que alegremente cantam Vossas glórias.
- ТЕКСТ 16:
- Желая насладиться Своими играми, Ты приходишь в материальный мир, принимая всевозможные образы, и эти Твои воплощения избавляют от страданий тех, кто, ликуя, поет Тебе славу.
- VERSOS 17-18:
- Ofereço minhas reverências a Vós, a causa da criação, o Senhor Matsya, que nadou no oceano da dissolução; ao Senhor Hayagrīva, o matador de Madhu e Kaiṭabha; à imensa tartaruga [o Senhor Kūrma], que sustentou a montanha Mandara, e à encarnação de Javali [o Senhor Varāha], que Se divertiu erguendo a Terra.
- ТЕКСТЫ 17-18:
- Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма], державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.
- VERSO 19:
- Reverências a Vós, o espantoso leão [o Senhor Nṛsiṁha], que remove o medo de Vossos devotos santos, e ao anão Vāmana, que caminhou por cima dos três mundos.
- ТЕКСТ 19:
- Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь Нрисимха], избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.
- VERSO 20:
- Reverências a Vós, o Senhor dos Bhṛgus, que derrubou a floresta da orgulhosa ordem real, e ao Senhor Rāma, o melhor da dinastia Raghu, que deu cabo do demônio Rāvaṇa.
- ТЕКСТ 20:
- Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Тебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.
- VERSO 22:
- Reverências a Vossa forma como o impecável Senhor Buddha, que confundirá os Daityas e Dānavas, e ao Senhor Kalki, o aniquilador dos comedores de carne que se fazem passar por reis.
- ТЕКСТ 22:
- Поклоны Тебе в образе безупречного Господа Будды, который введет в заблуждение Дайтьев и Данавов, и Господу Калки, который уничтожит мясоедов, возомнивших себя царями.
- VERSO 23:
- Ó Senhor Supremo, as entidades vivas neste mundo são confundidas por Vossa energia ilusória. Ficando envolvidas nos errôneos conceitos de “eu” e “meu”, elas são forçadas a divagar pelos caminhos do trabalho fruitivo.
- ТЕКСТ 23:
- О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам
кармы.
- VERSO 24:
- Eu também estou iludido desta maneira, ó Senhor onipotente, pensando por tolice que meu corpo, filhos, lar, esposa, dinheiro e seguidores são reais, embora, na verdade, eles sejam tão irreais quanto um sonho.
- ТЕКСТ 24:
- Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.
- VERSO 25:
- Assim, confundindo o temporário com o eterno, o corpo com o eu, e fontes de sofrimento com fontes de felicidade, tentei extrair prazer das dualidades materiais. Coberto dessa maneira pela ignorância, não pude reconhecer-Vos como o verdadeiro objeto de meu amor.
- ТЕКСТ 25:
- Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.
- VERSO 27:
- Minha inteligência está tão severamente debilitada que não consigo encontrar forças para refrear minha mente, que é perturbada por desejos e atividades materiais e, a todo momento, arrastada de um lado para outro por meus sentidos obstinados.
- ТЕКСТ 27:
- Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.
- VERSO 28:
- Sendo assim caído, estou me aproximando de Vossos pés em busca de abrigo, ó Senhor, porque, embora os impuros jamais possam alcançá-los, penso que isso é possível por Vossa misericórdia. Só quando tiver cessado a vida material, ó Senhor de umbigo de lótus, é que alguém poderá desenvolver consciência de Vós através do serviço a Vossos devotos puros.
- ТЕКСТ 28:
- О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.
- VERSO 29:
- Reverências à Suprema Verdade Absoluta, o possuidor de energias ilimitadas. Ele é a personificação do conhecimento transcendental puro, a fonte de todas as espécies de consciência e o predominador das forças da natureza que governam o ser vivo.
- ТЕКСТ 29:
- Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.
- VERSO 30:
- Ó filho de Vasudeva, reverências a Vós, dentro de quem todos os seres vivos residem. Ó Senhor da mente e dos sentidos, volto a oferecer-Vos minhas reverências. Ó mestre, por favor, confere Vossa proteção a mim, que estou rendido a Vós.
- ТЕКСТ 30:
- Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.