Skip to main content

CAPÍTULO QUARENTA

ГЛАВА СОРОКОВАЯ

As Preces de Akrūra

Молитвы Акруры

Este capítulo narra as preces que Akrūra ofereceu à Suprema Personalidade de Deus.

Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.

Akrūra orou: “Brahmā, que criou este mundo visível, emanou do umbigo de lótus do Senhor Supremo. Os cinco elementos da natureza física, os cinco correspondentes objetos de percepção, os dez sen­tidos, o ego, a natureza total, o criador primordial e os semideuses, todos se originam dos membros de Seu corpo. Não se pode conhecê-­lO mediante o conhecimento sensorial, de modo que até mesmo Brahmā e os outros semideuses desconhecem Sua verdadeira identidade.

Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.

“Diferentes classes de pessoas adoram a Suprema Personalidade de Deus de diferentes maneiras. Os trabalhadores fruitivos adoram­nO através da execução de sacrifícios védicos; os filósofos, através da renúncia ao trabalho material e da busca de conhecimento espiritual; os yogīs, através da meditação; os śivaístas, através da adoração do senhor Śiva; os vaiṣṇavas, através de seguir os preceitos de es­crituras tais como o Pañcarātra, e outras pessoas santas através da adoração a Ele como a forma original do eu, da substância material e dos semideuses controladores. Assim como os rios fluem de várias direções para o oceano, a adoração daqueles que se dedicam a essas várias entidades encontram seu objetivo último dentro do Supremo Senhor Viṣṇu.

Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те, кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.

“Imagina-se que a forma do universo total, o Virāṭ-rūpa, é a forma do Senhor Viṣṇu. Assim como os seres aquáticos se movimentam na água ou como minúsculos insetos se escondem em uma fruta udum­bara, todos os seres vivos se movimentam dentro do Senhor. Esses seres vivos, desorientados por Sua Māyā, divagam pela trilha do tra­balho material, identificando-se erroneamente com o corpo, o lar e assim por diante. Sob o domínio da ilusão, uma pessoa tola pode não notar um reservatório d’água coberto por grama e folhas e, em vez disso, correr atrás de uma miragem. De forma semelhante, seres vivos aprisionados nas garras da ignorância abandonam o Senhor Viṣṇu e apegam-se a seus corpos, lares etc. Tais servidores fiéis dos sentidos não conseguem refugiar-se nos pés de lótus do Senhor Supremo. So­mente se, por Sua misericórdia, eles obtiverem a associação com de­votos santos, é que seu enredamento material terminará. Só então, por meio do serviço aos devotos puros do Senhor, eles poderão de­senvolver consciência de Kṛṣṇa.”

Совокупная форма вселенной, вират-рупа, мыслится одной из форм Господа Вишну. Все живые существа находятся в теле Господа, как рыбы, обитающие в воде, или крохотные насекомые, которые роют ходы внутри плода удумбара. Введенные в заблуждение майей Господа, все эти живые существа действуют в материальном мире, ошибочно отождествляя себя с телом, домом и пр. Под влиянием иллюзии глупец может не заметить скрытого травой и листьями водоема и вместо этого погнаться за миражом. Точно так же живые существа, зажатые в тисках невежества, пренебрегают Господом Вишну и привязываются к своим телам, дому и т. д. Этим верным слугам своих чувств никогда не удастся обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа. Их материальному плену может прийти конец лишь в том случае, если по милости Господа они получат возможность общаться со святыми вайшнавами. Только тогда, служа чистым преданным Господа, они смогут развить в себе сознание Кришны».

VERSO 1:
Śrī Akrūra disse: Prostro-me diante de Vós, a causa de todas as causas, a original e inexaurível Pessoa Suprema, Nārāyaṇa. Do verticilo do lótus nascido de Vosso umbigo, apareceu Brahmā, e, por meio de sua atuação, este universo veio a existir.
ТЕКСТ 1:
Шри Акрура сказал: Я склоняюсь перед Тобой, причиной всех причин, изначальной и неисчерпаемой Верховной Личностью, Нараяной. Из венчика лотоса, выросшего из Твоего пупка, родился Господь Брахма, создавший эту вселенную.
VERSO 2:
A terra; a água; o fogo; o ar; o éter e sua fonte, o falso ego; o mahat-tattva; a natureza material total e sua fonte, a expan­são puruṣa do Senhor Supremo; a mente; os sentidos; os objetos dos sentidos, e as deidades que regem os sentidos – todas estas causas da manifestação cósmica nascem de Vosso corpo transcendental.
ТЕКСТ 2:
Земля, вода, огонь, воздух, эфир и его источник, ложное эго, махат-таттва, совокупная материальная природа и воплощение Верховного Господа в облике пуруши — ее источник, а также ум, чувства, объекты чувств и боги, управляющие ими, — все эти причины материального проявления исходят из Твоего трансцендентного тела.
VERSO 3:
A natureza material total e estes outros elementos da criação decerto não podem conhecer-Vos como sois, pois se manifestam no reino da matéria inerte. Como estais além dos modos da natureza, nem mesmo o senhor Brahmā, que está atado a esses modos, conhece Vossa verdadeira identidade.
ТЕКСТ 3:
Совокупная материальная природа и все остальные элементы творения, по сути, не знают Тебя, ибо все они часть царства грубой материи. Ты же неподвластен гунам природы, и потому даже Господь Брахма, связанный этими гунами, не понимает Твоей истинной природы.
VERSO 4:
Os yogīs puros adoram a Vós, a Suprema Personalidade de Deus, por meio da concepção de Vós na forma tríplice, a saber, as entidades vivas, os elementos materiais que constituem os corpos das entidades vivas e as deidades controladoras desses elementos.
ТЕКСТ 4:
Чистые сердцем йоги поклоняются Тебе, Верховной Личности Бога, постигая Тебя в виде живых существ, материальных стихий, из которых состоят тела живых существ, и богов, управляющих этими стихиями.
VERSO 5:
Os brāhmaṇas que seguem as regulações atinentes aos três fo­gos sagrados adoram-Vos com o canto de mantras dos três Vedas e com a execução de complexos sacrifícios de fogo para os vários semideuses, que têm muitas formas e nomes.
ТЕКСТ 5:
Брахманы, которые следуют предписаниям, касающимся трех священных огней, поклоняются Тебе, произнося мантры трех Вед и совершая сложные огненные жертвоприношения различным полубогам, обладающим разнообразными обликами и именами.
VERSO 6:
Na busca do conhecimento espiritual, algumas pessoas renunciam todas as atividades materiais e, tendo assim logrado a paz, executam o sacrifício da investigação filosófica para prestar adoração a Vós, a forma original de todo o conhecimento.
ТЕКСТ 6:
В попытках постичь духовное знание некоторые люди отказываются от всей материальной деятельности и, обретя таким способом умиротворение, совершают гьяна-ягью — жертвоприношение, заключающееся в философском поиске Истины. Так они поклоняются Тебе, изначальному источнику знания.
VERSO 7:
E ainda outros – aqueles cuja inteligência é pura – seguem os preceitos das escrituras vaiṣṇavas promulgadas por Vós. Absorvendo suas mentes em pensar em Vós, eles Vos adoram como o Senhor Supremo e único manifestando-Se em formas múltiplas.
ТЕКСТ 7:
Другие же — те, чей разум чист, — следуют указаниям вайшнавских писаний, поведанных Тобой. Погруженные в мысли о Тебе, они поклоняются Тебе как единому Верховному Господу, который проявляет Себя во множестве образов и форм.
VERSO 8:
Ainda há outros que prestam adoração a Vós, o Senhor Supremo, sob a forma do senhor Śiva. Eles seguem o caminho descrito por ele e interpretado de várias maneiras por muitos mestres.
ТЕКСТ 8:
Есть и другие, кто поклоняется Тебе, Верховному Господу, в образе Господа Шивы. Они следуют тем путем, что описал Господь Шива и по-разному разъяснили многочисленные учители.
VERSO 9:
Mas todas essas pessoas, meu Senhor, mesmo as que desvia­ram sua atenção de Vós e adoram outras deidades, em verdade estão prestando adoração apenas a Vós, ó personificação de todos os semi­deuses.
ТЕКСТ 9:
Однако все эти люди, мой Господь, даже те, кто не обращает на Тебя никакого внимания и поклоняется другим богам, на самом деле поклоняются Тебе одному, о воплощение всех полубогов.
VERSO 10:
Assim como os rios nascidos das montanhas e abastecidos pela chuva correm de todos os lados em direção ao mar; da mesma forma, todos esses caminhos chegarão em Vós ao final, ó mestre.
ТЕКСТ 10:
Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой, стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в конце концов приводят к Тебе, о повелитель.
VERSO 11:
Bondade, paixão e ignorância, as qualidades de Vossa nature­za material, enredam todos os seres vivos condicionados, desde Brahmā até as criaturas inertes.
ТЕКСТ 11:
Благость, страсть и невежество — гуны Твоей материальной природы — связывают своими веревками всех обусловленных живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая теми, кто не может двигаться.
VERSO 12:
Ofereço minhas reverências a Vós que, como a Alma Suprema de todos os seres, testemunhais, com uma visão livre de preconceito, a consciência de todos. A correnteza de Vossos modos materiais, produzida pela força da ignorância, flui impetuosamente entre os seres vivos que assumem identidades como semideuses, seres humanos e animais.
ТЕКСТ 12:
Я склоняюсь перед Тобой, Высшей Душой всех живых существ, беспристрастно наблюдающей за тем, что происходит в сознании каждого. Бурный поток Твоих материальных гун, порожденный невежеством, несет в себе живых существ, которые становятся то полубогами, то людьми, то животными.
VERSOS 13-14:
Declara-se que o fogo é Vosso rosto; a terra, Vossos pés; o Sol, Vosso olho, e o céu, Vosso umbigo. As direções são Vosso sentido auditivo; os principais semideuses, Vossos braços, e os oceanos, Vosso abdômen. Considera-se que o céu é Vossa cabeça, e o vento, Vosso ar vital e força física. As árvores e plantas são os pelos de Vosso corpo; as nuvens, Vosso cabelo, e as montanhas, os ossos e unhas de Vós, o Supremo. A passagem dos dias e das noites é o piscar de Vossos olhos; o progenitor da humanidade, Vossos órgãos ge­nitais, e a chuva, Vosso sêmen.
ТЕКСТЫ 13-14:
Говорят, что огонь — это Твое лицо, земля — Твои стопы, солнце — Твой глаз, а небо — Твой пупок. Стороны света — это Твой слух, главные полубоги — Твои руки, а океаны — Твой живот. Райское царство считается Твоей головой, а ветер — жизненным воздухом и физической силой. Деревья и прочие растения — это волосы на Твоем теле, облака — волосы на Твоей голове, а горы — Твои кости и ногти, о Всевышний. Смена дня и ночи — это мигание Твоих глаз, прародитель человечества — Твои гениталии, а дождь — Твое семя.
VERSO 15:
Todos os mundos, com seus semideuses regentes e abundante população, originam-se de Vós, a inesgotável Suprema Personalidade de Deus. Estes mundos viajam dentro de Vós, o alicerce da mente e dos sentidos, assim como os seres aquáticos nadam no mar ou pequenos insetos escondem-se em uma fruta udumbara.
ТЕКСТ 15:
Все миры с управляющими ими полубогами и населяющими их существами берут начало в Тебе, неисчерпаемой Верховной Личности Бога. Эти миры перемещаются внутри Тебя, о источник ума и чувств, так же, как обитатели вод плавают в море или крошечные насекомые роют ходы в плодах удумбара.
VERSO 16:
Para desfrutardes Vossos passatempos, manifestais-Vos sob várias formas neste mundo material, e essas encarnações expurgam toda a infelicidade daqueles que alegremente cantam Vossas glórias.
ТЕКСТ 16:
Желая насладиться Своими играми, Ты приходишь в материальный мир, принимая всевозможные образы, и эти Твои воплощения избавляют от страданий тех, кто, ликуя, поет Тебе славу.
VERSOS 17-18:
Ofereço minhas reverências a Vós, a causa da criação, o Senhor Matsya, que nadou no oceano da dissolução; ao Senhor Hayagrīva, o matador de Madhu e Kaiṭabha; à imensa tartaruga [o Senhor Kūrma], que sustentou a montanha Mandara, e à encar­nação de Javali [o Senhor Varāha], que Se divertiu erguendo a Terra.
ТЕКСТЫ 17-18:
Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма], державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.
VERSO 19:
Reverências a Vós, o espantoso leão [o Senhor Nṛsiṁha], que remove o medo de Vossos devotos santos, e ao anão Vāmana, que caminhou por cima dos três mundos.
ТЕКСТ 19:
Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь Нрисимха], избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.
VERSO 20:
Reverências a Vós, o Senhor dos Bhṛgus, que derrubou a floresta da orgulhosa ordem real, e ao Senhor Rāma, o melhor da dinastia Raghu, que deu cabo do demônio Rāvaṇa.
ТЕКСТ 20:
Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Тебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.
VERSO 21:
Reverências a Vós, Senhor dos Sātvatas, e a Vossas formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha.
ТЕКСТ 21:
Поклоны Тебе, повелитель Сатватов, и Твоим проявлениям в виде Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи.
VERSO 22:
Reverências a Vossa forma como o impecável Senhor Buddha, que confundirá os Daityas e Dānavas, e ao Senhor Kalki, o aniquilador dos comedores de carne que se fazem passar por reis.
ТЕКСТ 22:
Поклоны Тебе в образе безупречного Господа Будды, который введет в заблуждение Дайтьев и Данавов, и Господу Калки, который уничтожит мясоедов, возомнивших себя царями.
VERSO 23:
Ó Senhor Supremo, as entidades vivas neste mundo são confundidas por Vossa energia ilusória. Ficando envolvidas nos errôneos conceitos de “eu” e “meu”, elas são forçadas a divagar pelos caminhos do trabalho fruitivo.
ТЕКСТ 23:
О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам кармы.
VERSO 24:
Eu também estou iludido desta maneira, ó Senhor onipotente, pensando por tolice que meu corpo, filhos, lar, esposa, dinheiro e seguidores são reais, embora, na verdade, eles sejam tão irreais quanto um sonho.
ТЕКСТ 24:
Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.
VERSO 25:
Assim, confundindo o temporário com o eterno, o corpo com o eu, e fontes de sofrimento com fontes de felicidade, tentei extrair prazer das dualidades materiais. Coberto dessa maneira pela ignorância, não pude reconhecer-Vos como o verdadeiro objeto de meu amor.
ТЕКСТ 25:
Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.
VERSO 26:
Assim como um tolo não repara em um reservatório de água coberto pela vegetação que nela cresce e corre atrás de uma miragem; da mesma forma, eu me desviei de Vós.
ТЕКСТ 26:
Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.
VERSO 27:
Minha inteligência está tão severamente debilitada que não consigo encon­trar forças para refrear minha mente, que é perturbada por de­sejos e atividades materiais e, a todo momento, arrastada de um lado para outro por meus sentidos obstinados.
ТЕКСТ 27:
Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.
VERSO 28:
Sendo assim caído, estou me aproximando de Vossos pés em busca de abrigo, ó Senhor, porque, embora os impuros jamais possam alcançá-los, penso que isso é possível por Vossa misericórdia. Só quando tiver cessado a vida material, ó Senhor de umbigo de lótus, é que alguém poderá desenvolver consciência de Vós através do serviço a Vossos devotos puros.
ТЕКСТ 28:
О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.
VERSO 29:
Reverências à Suprema Verdade Absoluta, o possuidor de energias ilimitadas. Ele é a personificação do conhecimento transcendental puro, a fonte de todas as espécies de consciência e o predominador das forças da natureza que governam o ser vivo.
ТЕКСТ 29:
Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.
VERSO 30:
Ó filho de Vasudeva, reverências a Vós, dentro de quem todos os seres vivos residem. Ó Senhor da mente e dos sentidos, volto a oferecer-Vos minhas reverências. Ó mestre, por favor, confere Vossa proteção a mim, que estou rendido a Vós.
ТЕКСТ 30:
Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.