ŚB 10.31.7

प्रणतदेहिनां पापकर्षणं
तृणचरानुगं श्रीनिकेतनम् ।
फणिफणार्पितं ते पदाम्बुजं
कृणु कुचेषु न: कृन्धि हृच्छयम् ॥ ७ ॥
praṇata-dehināṁ pāpa-karṣaṇaṁ
tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
phaṇi-phaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ
kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam

Synonyms

praṇataque são rendidos a Ti; dehināmdos seres vivos corporificados; pāpaos pecados; karṣaṇamque removem; tṛṇagrama; caraque pastam (as vacas); anugamseguindo; śrīda deusa da fortuna; niketanama morada; phaṇida serpente (Kāliya); phaṇā­nos capelos; arpitamcolocados; teTeus; pada-ambujampés de lótus; kṛṇupor favor, põe; kuceṣunos seios; naḥnossos; kṛndhidespedaça; hṛt-śayama luxúria de nossos corações.

Translation

Teus pés de lótus destroem os pecados passados de todas as almas corporificadas que se rendem a eles. Esses pés seguem as vacas nos pastos e são a morada eterna da deusa da fortuna. Já que certa vez puseste esses pés nos capelos da grande serpente Kāliya, por favor, coloca-os sobre nossos seios e arranca a luxú­ria de nossos corações.

Purport

SIGNIFICADO—Em seu apelo, as gopīs ressaltam que os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa destroem os pecados de todas as almas condicionadas rendi­das. O Senhor é tão misericordioso que até mesmo sai para apascen­tar as vacas no pasto, e assim Seus pés de lótus seguem-nas por sobre a grama. Ele ofereceu Seus pés de lótus à deusa da fortuna e colocou-os sobre os capelos da serpente Kāliya. Portanto, levando tudo isso em consideração, o Senhor deve colocar Seus pés de lótus sobre os seios das gopīs e satisfazer o desejo delas. Esta é a lógica que as gopīs empregam aqui.