ŚB 10.27.22-23

श्रीशुक उवाच
एवं कृष्णमुपामन्‍त्र्य सुरभि: पयसात्मन: । जलैराकाशगङ्गाया ऐरावतकरोद्‌धृतै: ॥ २२ ॥ इन्द्र: सुरर्षिभि: साकं चोदितो देवमातृभि: । अभ्यसिञ्चत दाशार्हं गोविन्द इति चाभ्यधात् ॥ २३ ॥
śṛī-śuka uvāca
evaṁ kṛṣṇam upāmantrya
surabhiḥ payasātmanaḥ
jalair ākāśa-gaṅgāyā
airāvata-karoddhṛtaiḥ
indraḥ surarṣibhiḥ sākaṁ
codito deva-mātṛbhiḥ
abhyasiñcata dāśārhaṁ
govinda iti cābhyadhāt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; kṛṣṇamao Senhor Kṛṣṇa; upāmantryasolicitando; surabhiḥmãe Surabhi; payasācom leite; ātmanaḥdela mesma; jalaiḥcom água; ākāśa-gaṅgāyāḥdo Ganges que corre pela região celestial (conhecido como Mandākinī); airāvatado transportador de Indra, o elefante Airāvata; karapela tromba; uddhṛtaiḥtrazida; indraḥo senhor Indra; surapelos semideuses; ṛṣibhiḥe os grandes sábios; sākamacompanhado; coditaḥinspirado; devados semideuses; mātṛbhiḥpelas mães (lideradas por Aditi); abhyasiñcatabanhou; dāśārhamo Senhor Kṛṣṇa, o descendente do rei Daśārha; govindaḥ itide Govinda; cae; abhyadhātchamou o Senhor.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo apelado desse modo ao Senhor Kṛṣṇa, mãe Surabhi executou Sua cerimônia de ablução com o próprio leite dela, e Indra, por ordem de Aditi e outras mães dos semideuses, ungiu o Senhor com água do Gaṅgā celestial trazida na tromba de Airāvata, o elefante que transporta Indra. Então, na companhia dos semideuses e grandes sábios, Indra coroou o Senhor Kṛṣṇa, o descendente de Daśārha, e deu-Lhe o nome de Govinda.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, por estar embaraçado devido ao disparate que cometera ao atacar Vṛndāvana, Indra relutava em adorar o Senhor. Portanto, as mães celestiais, tais como Aditi, encorajaram-no a adiantar-se e adorar o Senhor. Sentindo-se autorizado pelo estímulo de se­mideuses menos ofensivos que ele, Indra então banhou o Senhor. Indra descobriu que o belo vaqueirinho chamado Kṛṣṇa é de fato a Suprema Personalidade de Deus.