ŚB 10.27.15

श्रीभगवानुवाच
मया तेऽकारि मघवन् मखभङ्गोऽनुगृह्णता । मदनुस्मृतये नित्यं मत्तस्येन्द्र श्रिया भृशम् ॥ १५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
mayā te ’kāri maghavan
makha-bhaṅgo ’nugṛhṇatā
mad-anusmṛtaye nityaṁ
mattasyendra-śriyā bhṛśam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; mayāpor Mim; tea ti; akārifoi feito; maghavanMeu querido Indra; makhade teu sacrifício; bhaṅgaḥa cessação; anugṛhṇatāagindo para te mostrar misericórdia; mat-anusmṛtayeobjetivando a lembrança de Mim; nityamconstante; mattasyade alguém inebriado; indra-śriyācom a opulência de Indra; bhṛśamgrandemente.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Indra, foi por misericórdia que encerrei o sacrifício destinado a ti. Estavas demais inebriado com tua opulência proveniente de seres o rei dos céus, e Eu queria que te lembrasses sempre de Mim.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com Śrīdhara Svāmī, Indra e o Senhor Kṛṣṇa têm uma conversa muito franca, de coração para coração. Indra revelou sua mente ao Senhor, e ago­ra o Senhor Kṛṣṇa também revela Sua própria intenção.
No verso onze deste capítulo, Indra declarou com toda a ênfase que, de fato, o Senhor Kṛṣṇa é tudo; logo, de acordo com os próprios critérios de Indra, esquecer o Senhor Kṛṣṇa é um evidente estado de insanidade. Ao fazer-nos relembrar de Sua existência suprema, o Senhor Supremo não está difundindo uma propaganda orgulhosa sobre Si mesmo tal qual um político ou artista mundanos. O Senhor é satis­feito conSigo mesmo em Sua própria existência infinita e está tentan­do amorosamente levar-nos de volta à nossa existência perfeita como Seus companheiros eternos.
Do ponto de vista de Deus, até mesmo o poderoso rei dos céus, Indra, é uma mera criança – e, em verdade, uma criança travessa –, daí o Senhor, sendo um pai atencioso, ter castigado Seu filho e o levado de volta à sanidade da consciência de Kṛṣṇa.