ŚB 10.26.24

इति नन्दवच: श्रुत्वा गर्गगीतं व्रजौकस: । मुदिता नन्दमानर्चु: कृष्णं च गतविस्मया: ॥ २४ ॥
iti nanda-vacaḥ śrutvā
garga-gītaṁ taṁ vrajaukasaḥ
muditā nandam ānarcuḥ
kṛṣṇaṁ ca gata-vismayāḥ

Synonyms

itiassim; nanda-vacaḥas palavras de Nanda Mahārāja; śrutvāouvindo; garga-gītamas declarações de Garga Ṛṣi; vraja-okasaḥos residentes de Vraja; muditāḥanimados; nandamNanda Mahārāja; ānarcuḥhonraram; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; cae; gatadissipada; vismayāḥsua perplexidade.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Tendo ouvido Nanda Mahārāja narrar as declarações de Garga Muni, os residentes de Vṛndā­vana ficaram animados. Com sua perplexidade dissipada, eles adoraram Nanda e o Senhor Kṛṣṇa com grande respeito.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que a palavra ānarcuḥ neste verso in­dica que os residentes de Vṛndāvana honraram Nanda e Kṛṣṇa com oferendas tais como fragrâncias, guirlandas e roupas trazidas de suas casas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura acrescenta ainda que os residentes de Vṛndāvana honraram Nanda e Kṛṣṇa com amorosos presentes de joias e moedas de ouro. Ao que tudo indica, o Senhor Kṛṣṇa brincava na floresta quando aconteceu esta conversa; dessa maneira, quando Ele voltou para casa, os residentes de Vṛndāvana O estimularam enfeitando-O com belas vestimentas amarelas, colares, braceletes, brincos e coroas e gritando: “Todas as glórias, todas as glórias à joia de Vṛndāvana!”