Skip to main content

CAPÍTULO VINTE E CINCO

CHAPTER TWENTY-FIVE

O Senhor Kṛṣṇa Ergue a Colina Govardhana

Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill

Este capítulo descreve como o senhor Indra deixou-se dominar pela ira quando os residentes de Vraja cancelaram seu sacrifício, como tentou castigá-los enviando um aguaceiro devastador a Vṛndāvana e como o Senhor Śrī Kṛṣṇa protegeu Gokula da chuva erguendo a colina Govardhana e usando-a como guarda-chuva durante sete dias.

This chapter describes how Lord Indra was overcome by anger when the residents of Vraja canceled his sacrifice, how he tried to punish them by sending forth a devastating rainfall to Vṛndāvana, and how Lord Śrī Kṛṣṇa protected Gokula by lifting Govardhana Hill and for seven days using it as an umbrella to ward off the rain.

Indra, irado com a interrupção do sacrifício a ele destinado e erroneamente julgando-se o supremo controlador, disse: “Muitas vezes, as pessoas abandonam a busca de conhecimento transcendental – o meio para se atingir a autorrealização – e imaginam que podem cruzar o oceano da existência material mediante sacrifícios fruitivos mundanos. De modo semelhante, estes vaqueiros se inebriaram de orgulho e me ofenderam ao se refugiarem em uma criança ignorante qualquer – Kṛṣṇa.”

Indra, angered at the disruption of the sacrifice meant for him and falsely presuming himself the supreme controller, said, “People often give up the pursuit of transcendental knowledge — the means for self-realization — and imagine that they can cross over the ocean of material existence by mundane fruitive sacrifices. Similarly, these cowherd men have become intoxicated by pride and have offended me by taking shelter of an ignorant, ordinary child — Kṛṣṇa.”

Para eliminar esse suposto orgulho dos residentes de Vraja, Indra enviou as nuvens chamadas Sāṁvartaka, cuja função é facilitar a destruição do mundo. Ele as enviou para atormentar os vrajavāsīs com tempestades de chuva e granizo. A comunidade dos vaqueiros ficou muito perturbada com isso e se aproximou de Kṛṣṇa em busca de abrigo. Compreendendo que essa perturbação era obra de Indra, Kṛṣṇa decidiu despedaçar o falso prestígio de Indra e, dessa maneira, ergueu com uma só mão a colina Govardhana. Em seguida, convidou toda a comunidade dos vaqueiros a abrigar-se no espaço seco debaixo da montanha. Durante sete dias consecutivos, Ele sustentou a colina, até que por fim Indra percebeu o poder místico de Kṛṣṇa e ordenou que as nuvens se retirassem.

To remove this supposed pride of the residents of Vraja, Indra sent the clouds known as Sāṁvartaka, whose function is to facilitate the destruction of the world. He sent them to harass the Vrajavāsīs with downpours of rain and hail. The cowherd community was very disturbed by this and approached Kṛṣṇa for shelter. Understanding that this trouble was the work of Indra, Kṛṣṇa decided to smash to pieces Indra’s false prestige, and thus He lifted Govardhana Hill with one hand. He then invited the entire cowherd community to take shelter in the dry space beneath the mountain. For seven successive days He held up the hill, until Indra finally understood Kṛṣṇa’s mystic power and ordered the clouds to withdraw.

Quando os habitantes da vila dos vaqueiros emergiram de sob a montanha, Kṛṣṇa recolocou a colina Govardhana em seu lugar apropriado. Os vaqueiros estavam em êxtase, mostrando sintomas amorosos tais como derramamento de lágrimas e arrepio dos pelos do corpo. Eles abraçaram Kṛṣṇa e ofereceram-Lhe bênçãos de acordo com suas respectivas posições, enquanto os semideuses no céu lan­çavam chuvas de flores e cantavam louvores ao Senhor.

When the cowherd villagers emerged from beneath the mountain, Kṛṣṇa put Govardhana Hill back in its proper place. The cowherds were in ecstasy, showing loving symptoms such as flowing tears and bodily hairs standing on end. They embraced Kṛṣṇa and offered Him benedictions according to their respective positions, while the demigods in heaven rained down flowers and sang the Lord’s praises.

VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei Parīkṣit, ao saber que seu sacrifício fora deixado de lado, Indra ficou furioso com Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros, que estavam aceitando Kṛṣṇa como seu Senhor.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: My dear King Parīkṣit, when Indra understood that his sacrifice had been put aside, he became furious with Nanda Mahārāja and the other cowherd men, who were accepting Kṛṣṇa as their Lord.
VERSO 2:
O irado Indra enviou as nuvens da destruição universal, chamadas Sāṁvartaka. Imaginando-se o controlador supremo, ele disse o seguinte.
Text 2:
Angry Indra sent forth the clouds of universal destruction, known as Sāṁvartaka. Imagining himself the supreme controller, he spoke as follows.
VERSO 3:
[Indra disse:] Vede só como estes vaqueiros moradores da floresta ficaram tão inebriados com sua prosperidade! Eles se renderam a um ser humano comum, Kṛṣṇa, e assim ofenderam os deuses.
Text 3:
[Indra said:] Just see how these cowherd men living in the forest have become so greatly intoxicated by their prosperity! They have surrendered to an ordinary human being, Kṛṣṇa, and thus they have offended the gods.
VERSO 4:
O fato de terem-se refugiado em Kṛṣṇa é tal qual a tola tentativa de homens que abandonam o conhecimento transcendental a respeito do eu e, em lugar disso, tentam atravessar o grande oceano da existência material nos barcos falsos dos sacri­fícios ritualísticos e fruitivos.
Text 4:
Their taking shelter of Kṛṣṇa is just like the foolish attempt of men who abandon transcendental knowledge of the self and instead try to cross over the great ocean of material existence in the false boats of fruitive, ritual sacrifices.
VERSO 5:
Esses vaqueiros agiram com hostilidade para comigo ao refugiarem-se neste ser humano comum, Kṛṣṇa, que Se considera muito sábio, mas que não passa de um menino tolo, arrogante e tagarela.
Text 5:
These cowherd men have acted inimically toward me by taking shelter of this ordinary human being, Kṛṣṇa, who thinks Himself very wise but who is simply a foolish, arrogant, overtalkative child.
VERSO 6:
[Às nuvens da destruição, o rei Indra disse:] A prosperidade dessas pessoas levou-as à insanidade e ao orgulho, e sua arrogância tem o apoio de Kṛṣṇa. Ide agora e removei o orgulho deles e levai seus animais à destruição.
Text 6:
[To the clouds of destruction King Indra said:] The prosperity of these people has made them mad with pride, and their arrogance is backed up by Kṛṣṇa. Now go and remove their pride and bring their animals to destruction.
VERSO 7:
Eu vos seguirei até Vraja, montado em meu elefante Airāvata e levando comigo os velozes e poderosos deuses dos ventos para dizimar a vila pastoril de Nanda Mahārāja.
Text 7:
I will follow you to Vraja, riding on my elephant Airāvata and taking with me the swift and powerful wind-gods to decimate the cowherd village of Nanda Mahārāja.
VERSO 8:
Śukadeva Gosvāmī disse: Sob a ordem de Indra, as nuvens da destruição universal, libertadas prematuramente de seus grilhões, foram para os campos de pastagem de Nanda Mahārāja. Ali, começaram a atormentar os habitantes de Vraja lançando sobre eles poderosas torrentes de chuva.
Text 8:
Śukadeva Gosvāmī said: On Indra’s order the clouds of universal destruction, released untimely from their bonds, went to the cowherd pastures of Nanda Mahārāja. There they began to torment the inhabitants by powerfully pouring down torrents of rain upon them.
VERSO 9:
Impelidas pelos terríveis deuses dos ventos, as nuvens resplandeciam com relâmpagos e ribombavam com trovões enquanto atiravam pedras de granizo.
Text 9:
Propelled by the fearsome wind-gods, the clouds blazed with lightning bolts and roared with thunder as they hurled down hailstones.
VERSO 10:
À medida que as nuvens soltavam torrentes de chuva tão maciças como colunas, a terra foi submersa na inundação, e o terreno alto não mais se distinguia do baixo.
Text 10:
As the clouds released torrents of rain as thick as massive columns, the earth was submerged in the flood, and high ground could no longer be distinguished from low.
VERSO 11:
As vacas e outros animais, tremendo devido à chuva e vento excessivos, e os vaqueiros e suas esposas, afligidos pelo frio, aproximaram-se todos do Senhor Govinda em busca de abrigo.
Text 11:
The cows and other animals, shivering from the excessive rain and wind, and the cowherd men and ladies, pained by the cold, all approached Lord Govinda for shelter.
VERSO 12:
Tremendo devido à aflição provocada pelo severo aguaceiro e tentando cobrir suas cabeças e bezerros com os próprios corpos, as vacas aproximaram-se dos pés de lótus da Suprema Persona­lidade de Deus.
Text 12:
Trembling from the distress brought about by the severe rainfall, and trying to cover their heads and calves with their own bodies, the cows approached the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.
VERSO 13:
[Os vaqueiros e vaqueiras dirigiram-se ao Senhor:] Ó Kṛṣṇa, ó afortunadíssimo Kṛṣṇa, por favor, salva as vacas da ira de Indra! Ó Senhor, és muito afeiçoado a Teus devotos. Por favor, salva-nos também.
Text 13:
[The cowherd men and women addressed the Lord:] Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O most fortunate one, please deliver the cows from the wrath of Indra! O Lord, You are so affectionate to Your devotees. Please save us also.
VERSO 14:
Ao ver os habitantes de Sua Gokula praticamente inconscien­tes devido ao ataque da chuva de granizo e das rajadas de vento, o Supremo Senhor Hari compreendeu que aquilo era obra do irado Indra.
Text 14:
Seeing the inhabitants of His Gokula rendered practically unconscious by the onslaught of hail and blasting wind, the Supreme Lord Hari understood that this was the work of angry Indra.
VERSO 15:
[Śrī Kṛṣṇa pensou:] Por termos impedido o sacrifício a ele destinado, Indra provocou esta ferocíssima chuva fora de época, acompanhada de terríveis ventos e granizo.
Text 15:
[Śrī Kṛṣṇa said to Himself:] Because We have stopped his sacrifice, Indra has caused this unusually fierce, unseasonable rain, together with terrible winds and hail.
VERSO 16:
Por meio de meu poder místico, anularei por completo esta perturbação causada por Indra. Semideuses como Indra orgulham-se de sua opulência e, por tolice e engano, consideram­-se o Senhor do universo. Agora, destruirei essa ignorância.
Text 16:
By My mystic power I will completely counteract this disturbance caused by Indra. Demigods like Indra are proud of their opulence, and out of foolishness they falsely consider themselves the Lord of the universe. I will now destroy such ignorance.
VERSO 17:
Visto que os semideuses são dotados do modo da bondade, o falso orgulho de se considerar o Senhor decerto não deveria afetá-­los. Ao romper o falso prestígio de pessoas destituídas de bonda­de, Meu propósito é trazer-lhes alívio.
Text 17:
Since the demigods are endowed with the mode of goodness, the false pride of considering oneself the Lord should certainly not affect them. When I break the false prestige of those bereft of goodness, My purpose is to bring them relief.
VERSO 18:
Devo, portanto, proteger a comunidade dos vaqueiros por meio de Minha potência transcendental, porque sou seu abrigo, sou seu senhor, e eles de fato são Minha própria família. Afinal, fiz o voto de proteger Meus devotos.
Text 18:
I must therefore protect the cowherd community by My transcendental potency, for I am their shelter, I am their master, and indeed they are My own family. After all, I have taken a vow to protect My devotees.
VERSO 19:
Tendo dito isso, o Senhor Kṛṣṇa, que é o próprio Viṣṇu, apanhou com uma só mão a colina Govardhana e ergueu-a com tanta facilidade como uma criança levanta um cogumelo.
Text 19:
Having said this, Lord Kṛṣṇa, who is Viṣṇu Himself, picked up Govardhana Hill with one hand and held it aloft just as easily as a child holds up a mushroom.
VERSO 20:
O Senhor, então, dirigiu-Se à comunidade dos vaqueiros: Ó mãe, ó pai, ó residentes de Vraja, se quiserdes, podeis vir agora para debaixo desta colina com vossas vacas.
Text 20:
The Lord then addressed the cowherd community: O Mother, O Father, O residents of Vraja, if you wish you may now come under this hill with your cows.
VERSO 21:
Não deveis temer que esta montanha caia de Minha mão. E não tenhais medo do vento e da chuva, pois já providenciei vossa salvação destas aflições.
Text 21:
You should have no fear that this mountain will fall from My hand. And don’t be afraid of the wind and rain, for your deliverance from these afflictions has already been arranged.
VERSO 22:
Com suas mentes assim acalmadas pelo Senhor Kṛṣṇa, todos eles entraram debaixo da colina, onde encontraram amplo espa­ço para si e para todas as suas vacas, carroças, servos e sacerdo­tes, e também para todos os outros membros da comunidade.
Text 22:
Their minds thus pacified by Lord Kṛṣṇa, they all entered beneath the hill, where they found ample room for themselves and all their cows, wagons, servants and priests, and for all other members of the community as well.
VERSO 23:
Esquecendo a fome e a sede e deixando de lado toda consideração acerca de prazeres pessoais, o Senhor Kṛṣṇa ficou de pé sustentando a colina durante sete dias enquanto o povo de Vraja O contemplava.
Text 23:
Lord Kṛṣṇa, forgetting hunger and thirst and putting aside all considerations of personal pleasure, stood there holding up the hill for seven days as the people of Vraja gazed upon Him.
VERSO 24:
Ao observar essa exibição de poder místico do Senhor Kṛṣṇa, Indra ficou espantadíssimo. Deposto de sua plataforma de falso orgulho, e frustradas suas intenções, ele ordenou a suas nuvens que desistissem.
Text 24:
When Indra observed this exhibition of Lord Kṛṣṇa’s mystic power, he became most astonished. Pulled down from his platform of false pride, and his intentions thwarted, he ordered his clouds to desist.
VERSO 25:
Vendo que o vento e a chuva terríveis agora tinham cessado, que o céu desanuviara e que o Sol aparecera, o Senhor Kṛṣṇa, o levantador da colina Govardhana, dirigiu as seguintes pala­vras à comunidade de vaqueiros.
Text 25:
Seeing that the fierce wind and rain had now ceased, the sky had become clear of rainclouds, and the sun had risen, Lord Kṛṣṇa, the lifter of Govardhana Hill, spoke to the cowherd community as follows.
VERSO 26:
Meus queridos vaqueiros, por favor, saí com vossas esposas, filhos e bens. Abandonai vosso temor. O vento e a chuva cessa­ram, e a enchente dos rios baixou.
Text 26:
[Lord Kṛṣṇa said:] My dear cowherd men, please go out with your wives, children and possessions. Give up your fear. The wind and rain have stopped, and the rivers’ high waters have subsided.
VERSO 27:
Após juntar suas respectivas vacas e carregar sua parafernália nas carroças, os vaqueiros saíram. As mulheres, crianças e velhos seguiram-nos aos poucos.
Text 27:
After collecting their respective cows and loading their paraphernalia into their wagons, the cowherd men went out. The women, children and elderly persons gradually followed them.
VERSO 28:
Enquanto todas as criaturas vivas olhavam, a Suprema Personalidade de Deus colocou a colina em seu lugar original, como era anteriormente.
Text 28:
While all living creatures looked on, the Supreme Personality of Godhead put down the hill in its original place, just as it had stood before.
VERSO 29:
Dominados pelo amor extático, todos os residentes de Vṛndāvana adiantaram-se para saudar Śrī Kṛṣṇa segundo sua relação individual com Ele – alguns O abraçando, outros se prostrando diante dEle e assim por diante. As esposas dos vaqueiros oferta­ram água misturada com iogurte e cevada integral em sinal de honra e derramaram chuvas de bênçãos auspiciosas sobre Ele.
Text 29:
All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him — some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him.
VERSO 30:
Mãe Yaśodā, mãe Rohiṇī, Nanda Mahārāja e Balarāma, o mais forte dos fortes, todos abraçaram Kṛṣṇa e, tomados pela afei­ção, ofereceram-Lhe suas bênçãos.
Text 30:
Mother Yaśodā, mother Rohiṇī, Nanda Mahārāja and Balarāma, the greatest of the strong, all embraced Kṛṣṇa. Overwhelmed with affection, they offered Him their blessings.
VERSO 31:
Nos céus, ó rei, todos os semideuses, incluindo os Siddhas, Sādhyas, Gandharvas e Cāraṇas, cantaram os louvores do Senhor Kṛṣṇa e derramaram chuvas de flores com grande satisfação.
Text 31:
In the heavens, O King, all the demigods, including the Siddhas, Sādhyas, Gandharvas and Cāraṇas, sang the praises of Lord Kṛṣṇa and showered down flowers in great satisfaction.
VERSO 32:
Meu querido Parīkṣit, os semideuses no céu fizeram ressoar seus búzios e timbales, e os melhores dos Gandharvas, liderados por Tumburu, começaram a cantar.
Text 32:
My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing.
VERSO 33:
Rodeado por Seus amorosos amigos vaqueirinhos e pelo Senhor Balarāma, Kṛṣṇa então voltou para onde Ele estivera apascentando as vacas. As vaqueirinhas regressaram a suas casas cantando alegremente a respeito do soerguimento da colina Govardhana e de outras gloriosas atividades do Senhor Kṛṣṇa, que haviam tocado tão profundamente seus corações.
Text 33:
Surrounded by His loving cowherd boyfriends and Lord Balarāma, Kṛṣṇa then went off to the place where He had been tending His cows. The cowherd girls returned to their homes, singing joyfully about the lifting of Govardhana Hill and other glorious deeds performed by Lord Kṛṣṇa, who had so deeply touched their hearts.