ŚB 10.24.29
Devanagari
स्वलङ्कृता भुक्तवन्त: स्वनुलिप्ता: सुवासस: । प्रदक्षिणां च कुरुत गोविप्रानलपर्वतान् ॥ २९ ॥
Verse text
sv-alaṅkṛtā bhuktavantaḥ
sv-anuliptāḥ su-vāsasaḥ
pradakṣiṇāṁ ca kuruta
go-viprānala-parvatān
sv-anuliptāḥ su-vāsasaḥ
pradakṣiṇāṁ ca kuruta
go-viprānala-parvatān
Synonyms
su-alaṅkṛtāḥ — belamente adornados; bhuktavantaḥ — tendo comido até vos fartardes; su-anuliptāḥ — ungidos com auspiciosa polpa de sândalo; su-vāsasaḥ — usando roupas finas; pradakṣiṇām — o ato de circungirar; ca — e; kuruta — deveis executar; go — das vacas; vipra — os brāhmaṇas; anala — os fogos de sacrifício; parvatān — e a colina, Govardhana.
Translation
Depois que todos estiverem satisfeitos, deveis vos vestir e enfeitar belamente, ungir vossos corpos com pasta de sândalo e, então, circungirar as vacas, os brāhmaṇas, os fogos do sacrifício e a colina Govardhana.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa queria que todos os seres humanos e até os animais comessem saborosa bhagavat-prasāda, alimentos santificados oferecidos ao Senhor. Para entusiasmar Seus parentes com um humor festivo, Ele pediu que se vestissem com roupas e ornamentos belos e elegantes e refrescassem o corpo com a fina pasta de sândalo. A atividade essencial, todavia, era circungirar os brāhmaṇas santos, as vacas, os fogos do sacrifício e sobretudo a colina Govardhana.