ŚB 10.24.23

रजसा चोदिता मेघा वर्षन्त्यम्बूनि सर्वत: । प्रजास्तैरेव सिध्यन्ति महेन्द्र: किं करिष्यति ॥ २३ ॥
rajasā coditā meghā
varṣanty ambūni sarvataḥ
prajās tair eva sidhyanti
mahendraḥ kiṁ kariṣyati

Synonyms

rajasā pela paixão; coditāḥimpelidas; meghāḥ as nuvens; var­ṣantiderramam; ambūni suas águas; sarvataḥ em toda parte; prajāḥ a população; taiḥ com aquela água; evasimplesmente; sidhyantimantêm sua existência; mahā-indraḥo grande Indra; kim o que; kariṣyati pode fazer.

Translation

Impelidas pelo modo material da paixão, as nuvens derramam suas águas em toda parte, e, com essa chuva, todas as criaturas subsistem. O que o grande Indra tem a ver com este arranjo?

Purport

SIGNIFICADOO Senhor Kṛṣṇa, na continuação de Sua explicação mecanicista da existência, conclui que mahendraḥ kiṁ kariṣyati: “Quem precisa do grande Indra, já que a chuva, mandada pelas nuvens, que por sua vez são impelidas pelo modo da paixão, de fato produz o alimento do mundo inteiro?” A palavra sarvataḥ indica que as nuvens enviam sua chuva magnânima até mesmo sobre o oceano, rochas e terras áridas, onde aparentemente não há necessidade dessa água doce.