Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

śrutvā parjanya-ninadaṁ
maṇḍukāḥ sasṛjur giraḥ
tūṣṇīṁ śayānāḥ prāg yadvad
brāhmaṇā niyamātyaye
ш́рутва̄ парджанйа-нинадам̇
ман̣д̣ука̄х̣ саср̣джур гирах̣
тӯшн̣ӣм̇ ш́айа̄на̄х̣ пра̄г йадвад
бра̄хман̣а̄ нийама̄тйайе

Sinônimos

Пословный перевод

śrutvā — ouvindo; parjanya — das nuvens de chuva; ninadam — o ressoar; maṇḍukāḥ — as rãs; sasṛjuḥ — emitiram; giraḥ — seus sons; tūṣṇīm — em silêncio; śayānāḥ — deitadas; prāk — anteriormente; ya­dvat — assim como; brāhmaṇāḥ — estudantes brāhmaṇas; niyama-­atyaye — depois de terminarem seus deveres matinais.

ш́рутва̄ — услышав; парджанйа — дождевых туч; нинадам — звук; ман̣д̣ука̄х̣ — лягушки; саср̣джух̣ — изда́ли; гирах̣ — звуки; тӯшн̣ӣм — в молчании; ш́айа̄на̄х̣ — лежащие; пра̄к — прежде; йадват — как; бра̄хман̣а̄х̣ — ученики-брахманы; нийама-атйайе — по выполнении своих утренних обязанностей.

Tradução

Перевод

As rãs, que tinham permanecido em silêncio o tempo todo, de repente começaram a coaxar ao ouvirem o ribombar das nuvens de chuva, do mesmo modo que os estudantes brāhmaṇas, que executam seus deveres matinais em silêncio, começam a recitar suas lições quando chamados pelo mestre.

Услышав грохотанье туч, лягушки, которые прежде хранили молчание, вдруг принимаются квакать, совсем как ученики- брахманы, которые безмолвно выполняют свои утренние обязанности, а потом по зову учителя начинают громко повторять свой урок.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOŚrīla Prabhupāda comenta: “Depois da primeira chuva, quando troveja nas nuvens, todas as rãs começam a coaxar, como estudantes que de repente se põem a ler seus estudos. Em geral, supõe-se que os estudantes se levantam de manhã cedo. Todavia, eles não costumam se levantar sozinhos, mas apenas quando toca o sino do templo ou da instituição cultural. Pela ordem do mestre espiritual, eles se levantam imediatamente e, depois de terminarem seus deveres matutinos, sentam-se para estudar os Vedas ou cantar mantras védicos. O mundo inteiro está dormindo na escuridão de Kali-yuga, mas, quando aparece um grande ācārya, todos adotam o estudo dos Vedas para adquirir o verdadeiro conhecimento somente por causa de seu chamado.”

Шрила Прабхупада дает этому стиху такой комментарий: «После первого дождя, когда в небе гремит гром, начинают квакать лягушки. Так ученики разом принимаются вслух повторять заданный им урок. Ученикам положено вставать очень рано, но обычно они спят, пока не услышат звон колокола в гурукуле или близлежащем храме. По указанию духовного учителя они немедленно встают и, исполнив свои утренние обязанности, садятся изучать Веды или повторять ведические мантры. Все живые существа спят во тьме Кали-юги, но, когда появляется великий ачарья, люди, по одному его призыву, начинают изучать Веды, чтобы обрести истинное знание».