ŚB 10.20.9
Devanagari
श्रुत्वा पर्जन्यनिनदं मण्डुका: ससृजुर्गिर: ।
तूष्णीं शयाना: प्राग् यद्वद्ब्राह्मणा नियमात्यये ॥ ९ ॥
तूष्णीं शयाना: प्राग् यद्वद्ब्राह्मणा नियमात्यये ॥ ९ ॥
Verse text
śrutvā parjanya-ninadaṁ
maṇḍukāḥ sasṛjur giraḥ
tūṣṇīṁ śayānāḥ prāg yadvad
brāhmaṇā niyamātyaye
maṇḍukāḥ sasṛjur giraḥ
tūṣṇīṁ śayānāḥ prāg yadvad
brāhmaṇā niyamātyaye
Synonyms
śrutvā — ouvindo; parjanya — das nuvens de chuva; ninadam — o ressoar; maṇḍukāḥ — as rãs; sasṛjuḥ — emitiram; giraḥ — seus sons; tūṣṇīm — em silêncio; śayānāḥ — deitadas; prāk — anteriormente; yadvat — assim como; brāhmaṇāḥ — estudantes brāhmaṇas; niyama-atyaye — depois de terminarem seus deveres matinais.
Translation
As rãs, que tinham permanecido em silêncio o tempo todo, de repente começaram a coaxar ao ouvirem o ribombar das nuvens de chuva, do mesmo modo que os estudantes brāhmaṇas, que executam seus deveres matinais em silêncio, começam a recitar suas lições quando chamados pelo mestre.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “Depois da primeira chuva, quando troveja nas nuvens, todas as rãs começam a coaxar, como estudantes que de repente se põem a ler seus estudos. Em geral, supõe-se que os estudantes se levantam de manhã cedo. Todavia, eles não costumam se levantar sozinhos, mas apenas quando toca o sino do templo ou da instituição cultural. Pela ordem do mestre espiritual, eles se levantam imediatamente e, depois de terminarem seus deveres matutinos, sentam-se para estudar os Vedas ou cantar mantras védicos. O mundo inteiro está dormindo na escuridão de Kali-yuga, mas, quando aparece um grande ācārya, todos adotam o estudo dos Vedas para adquirir o verdadeiro conhecimento somente por causa de seu chamado.”