ŚB 10.20.38

गाधवारिचरास्तापमविन्दञ्छरदर्कजम् ।
यथा दरिद्र: कृपण: कुटुम्ब्यविजितेन्द्रिय: ॥ ३८ ॥
gādha-vāri-carās tāpam
avindañ charad-arka-jam
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
kuṭumby avijitendriyaḥ

Synonyms

gādha-vāri-carāḥ aqueles que se moviam em água rasa; tāpam sofrimento; avindanexperimentavam; śarat-arka-jamdevido ao sol do outono; yathācomo; daridraḥ um pobre; kṛpaṇaḥava­rento; kuṭumbīabsorto na vida familiar; avijita-indriyaḥque não controlou os sentidos.

Translation

Assim como alguém avarento, empobrecido e demasiadamente absor­to na vida familiar sofre por não poder controlar os sentidos, os peixes que nadavam na água rasa tinham de sofrer o calor do sol do outono.

Purport

SIGNIFICADOEmbora, como se descreveu no verso anterior, os peixes ininte­ligentes não tenham ciência de que a água está diminuindo, talvez alguém pense que esses peixes ainda são felizes, conforme dita o velho provérbio: “Ignorância é felicidade.” Porém, até os peixes ignorantes são queimados pelo sol do outono. Do mesmo modo, embora um homem apegado à família possa considerar como bem­-aventurada sua ignorância da vida espiritual, ele está sempre perturbado pelos problemas da vida familiar, e, de fato, seus sentidos descontrolados levam-no a uma situação de angústia sem alívio.